KudoZ home » Portuguese to French » Automotive / Cars & Trucks

recomendamos que se dirija a um Concessionário

French translation: nous vous recommandons de vous adresser à un concessionnaire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:recomendamos que se dirija a um Concessionário
French translation:nous vous recommandons de vous adresser à un concessionnaire
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:33 Nov 27, 2008
Portuguese to French translations [Non-PRO]
Automotive / Cars & Trucks / Manual sobre o último modelo de carro
Portuguese term or phrase: recomendamos que se dirija a um Concessionário
Contexto:
Por isso, no caso de falhas no sistema, recomendamos que se dirija a um Concessionário (marca carro)
Traduzi:
C’est pour cela qu’en cas de défaillances dans le système, nous te recommandons de te diriger vers (t'adresser à?) un Concessionnaire (marque voiture)

Estou com dúvidas na estruturação desta frase.
Além disso, num manual de instruções sobre o último modelo de carro da empresa, tratariam o consumidor de 'vous' ou 'tu'?
Diana Salama
Local time: 08:51
nous vous recommandons de vous adresser à un concessionnaire
Explanation:
eu traduziria assim Diana.
Sim, num manual de instruções, o consumidor deve ser tratado de "vous". O "tu" em francês é usado somente para falar com familiares, amigos em conversas informais.
Selected response from:

Sophie Giusti
France
Local time: 13:51
Grading comment
Obrigada, Sophie et Pat, pela ajuda! Concordo plenamente, também, quanto ao 'vous'!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5nous vous recommandons de vous adresser a un distributeur agréé [de la marque]PatPat
4 +1nous vous recommandons de vous adresser à un concessionnaire
Sophie Giusti


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nous vous recommandons de vous adresser à un concessionnaire


Explanation:
eu traduziria assim Diana.
Sim, num manual de instruções, o consumidor deve ser tratado de "vous". O "tu" em francês é usado somente para falar com familiares, amigos em conversas informais.

Sophie Giusti
France
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada, Sophie et Pat, pela ajuda! Concordo plenamente, também, quanto ao 'vous'!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Magalhães
13 mins
  -> Merci Isabelle !
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nous vous recommandons de vous adresser a un distributeur agréé [de la marque]


Explanation:
usage courant

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-11-27 23:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, concordo para o vous!

PatPat
Local time: 08:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search