KudoZ home » Portuguese to French » Education / Pedagogy

sob encomenda da extinta loja Clipper

French translation: commande passée par le magasin Clipper, dont l'activité à cessé depuis lors

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:sob encomenda da extinta loja Clipper
French translation:commande passée par le magasin Clipper, dont l'activité à cessé depuis lors
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:26 Feb 2, 2009
Portuguese to French translations [PRO]
Education / Pedagogy / Dia dos namorados
Portuguese term or phrase: sob encomenda da extinta loja Clipper
Contexto:
O dia dos namorados é celebrado no dia 14 de fevereiro em vários lugares do mundo. No Brasil, a comemoração é no dia 12 de junho, véspera da celebração do dia de Santo Antônio, considerado o santo casamenteiro.
Tudo começou com uma campanha realizada em 1949, pelo publicitário (nome) - na época na Agência (nome) Propaganda - sob encomenda da extinta loja Clipper.
J'ai traduit:
Le jour des amoureux est célébré le 14 février dans divers pays du monde. Au Brésil, la célébration se fait le 12 juin, veille de la célébration du jour de Saint Antoine, considéré comme étant le saint faiseur de mariages.
Tout a commencé par une campagne réalisée en 1949, par le publicitaire (nom) - à l'époque de l'Agence (nom) Publicité - sur commande de (?)

Je remercie toute suggestion de modification.
Diana Salama
Local time: 04:55
commande passée par le magasin Clipper, dont l'activité à depuis cessé
Explanation:
pourquoi pas

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2009-02-02 19:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

estou de acordo com a sara com o termo "la saint valentin"! Le "jour des amoureux" nao se utiliza

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2009-02-02 19:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

em vez de "depuis" , serai até melhor colocar "depuis lors"
Selected response from:

tierri pimpao
France
Local time: 09:55
Grading comment
Obrigada, Tierry e Sara!
Estou ainda em dúvida quanto a Saint Valentin. Acho que vou colocá-lo só na 1a vez com explicação numa nota de rodapé, já que este dia, no Brasil, é comemorado numa data diferente e relacionado com outro santo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1commande passée par le magasin Clipper, dont l'activité à depuis cessé
tierri pimpao
3sur commande du magasin Clipper qui n'existe plus depuis
Sara Assureira


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
commande passée par le magasin Clipper, dont l'activité à depuis cessé


Explanation:
pourquoi pas

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2009-02-02 19:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

estou de acordo com a sara com o termo "la saint valentin"! Le "jour des amoureux" nao se utiliza

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2009-02-02 19:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

em vez de "depuis" , serai até melhor colocar "depuis lors"

tierri pimpao
France
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Grading comment
Obrigada, Tierry e Sara!
Estou ainda em dúvida quanto a Saint Valentin. Acho que vou colocá-lo só na 1a vez com explicação numa nota de rodapé, já que este dia, no Brasil, é comemorado numa data diferente e relacionado com outro santo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gustavo Silva: dont l'activité a cessé (depuis lors) ! :-)
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sur commande du magasin Clipper qui n'existe plus depuis


Explanation:
Tenho a certeza que existe uma melhor forma de dizer isto, mas de momento não me ocorre mais nada.

Sugestão: em vez de "le jour des amoureux" pode traduzir por "la saint valentin"...

É apenas uma sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-02 21:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Eu acho que está relacionado com o dia de S. Valentim...
Aqui fica uma sugestão de tradução:

Plusieurs pays fêtent la Saint Valentin le 14 février. Par ailleurs, le Brésil célèbre cette fête le 12 juin, veille de la Saint Antoine (saint faiseur de mariages).

É apenas uma sugestão...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-02 21:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Tenho ainda outra sugestão para "sob encomenda da extinta loja Clipper":

sur commande du magasin Clipper, lequel a cessé son activité

Sara Assureira
Portugal
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sara, não traduzi por 'la saint valentin' pois este dia é relacionado e atribuído, em todo o texto, a Santo Antonio. O que acham? Isso me deixou na dúvida.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search