KudoZ home » Portuguese to French » Education / Pedagogy

PORQUE É UMA CIDADE MUITO BEM FALADA

French translation: car c\'est une ville qui a une très bonne réputation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:PORQUE É UMA CIDADE MUITO BEM FALADA
French translation:car c\'est une ville qui a une très bonne réputation
Entered by: Dominique Fourcroy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:42 Feb 18, 2012
Portuguese to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
Portuguese term or phrase: PORQUE É UMA CIDADE MUITO BEM FALADA
Rien de plus.......
J'avais pensé : "parce que c'est une ville dont on parle très bien" mais pour qui apprend le français je trouve que la tournure est un peu compliqué ..... Avez-vous des propositions dirons-nous plus simple!
Dominique Fourcroy
Local time: 01:30
car c'est une ville qui a une très bonne réputation
Explanation:
**
Selected response from:

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 01:30
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6car c'est une ville qui a une très bonne réputation
Martine COTTARD
5 +2parce que c'est une ville dont on dit beaucoup de bien
Isabelle Buratti
4car c'est une ville très bien renomméeNathalie Tomaz


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
car c'est une ville qui a une très bonne réputation


Explanation:
**

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 01:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 69
Notes to answerer
Asker: Merci Martine bon WE !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges
3 mins
  -> merci Teresa

agree  cecile alves
12 mins
  -> merci cecile

agree  Giselle Unti
12 mins
  -> merci Giselle

agree  José Ribeiro
1 hr
  -> merci José

agree  itineuropa
1 hr
  -> merci itineuropa

agree  Cosmonipolita: La meilleure façon de le dire et... un gros bisou de bon weekend !
5 hrs
  -> merci ! Un gros bisou à toi aussi !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
parce que c'est une ville dont on dit beaucoup de bien


Explanation:
une suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2012-02-18 10:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

tout dépend du point de vue ... bon week end aussi


Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 01:30
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci Isabelle, mais je voudrais éviter ce "dont" qui à mon avis est moins oral qu'écrit... Bon WE !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges
4 mins

agree  yves la
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
car c'est une ville très bien renommée


Explanation:
autre possibilité

Nathalie Tomaz
France
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Merci Nathalie et bon WE!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search