KudoZ home » Portuguese to French » Finance (general)

imparidade de investimentos depreciáveis/amortizações

French translation: Dépréciation d\'investissements / amortissements

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:imparidade de investimentos depreciáveis/amortizações
French translation:Dépréciation d\'investissements / amortissements
Entered by: Sindia Alves
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:36 Sep 7, 2011
Portuguese to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Contabilidade
Portuguese term or phrase: imparidade de investimentos depreciáveis/amortizações
Numa demonstração financeira, várias entradas entre as quais:
- Volume Negócios
- Outros rendimentos e gastos operacionais
- Resultado antes depreciações, gastos de financiamento e impostos (RADFI)
- Gastos/Reversões de depreciação e de amortização
- **Imparidade de investimentos depreciáveis/amortizações**
- Resultado operacional antes de gastos de financiamento e impostos (RO)

Savez-vous ce que c'est? Et comment ça se traduit?
Sindia Alves
Portugal
Local time: 00:55
Dépréciation d'investissements / amortissements
Explanation:
imparidade = dépréciation donc pas nécessaire de répéter dépréciables
Selected response from:

Stephan Darmani
Brazil
Local time: 22:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Dépréciation d'investissements / amortissements
Stephan Darmani
3 -1disparité d'investissements imposables/amortissements
thierry thomas


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
disparité d'investissements imposables/amortissements


Explanation:
le mot qui pose problème, a priori, c'est "depreciáveis"
En réfléchissant un peu au contexte, je me demande s'il ne faut pas le traduire par "imposables"
donc, je traduirais par
"disparité d'investissements imposables/amortissements"

thierry thomas
Local time: 01:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Stephan Darmani: imparidade a mon avis ne veut pas dire disparité
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dépréciation d'investissements / amortissements


Explanation:
imparidade = dépréciation donc pas nécessaire de répéter dépréciables


    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Stephan Darmani
Brazil
Local time: 22:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: j'ai aussi éliminé la redondance. merci!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search