KudoZ home » Portuguese to French » Law: Contract(s)

caráter não eventual

French translation: de façon régulière

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:caráter não eventual
French translation:de façon régulière
Entered by: Riogirl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:54 Nov 11, 2007
Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: caráter não eventual
Pelo contrato de agência, uma pessoa assume, em caráter não eventual e sem vínculos de dependência, a obrigação de promover, à conta de outra, mediante retribuição, a realização de certos negócios, em zona determinada, caracterizando-se a distribuição quando o agente tiver à sua disposição a coisa a ser negociada.
je pensais à "permanent", mais comme il s'agit d'un litige, je préfèrerais vaoird 'autres suggestions...
Riogirl
Local time: 07:14
de façon régulière
Explanation:
C'est une simple suggestion...
Il me semble que le fait de ne pas être "eventual" ne signifie pas que c'est permanent, comme les revenus par exemple qui ne sont pas sporadiques, sur lesquels on peut compter mais qui néanmoins ne peuvent pas être considérés comme permanents.
Selected response from:

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 06:14
Grading comment
ben oui...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4de façon régulière
Martine COTTARD


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de façon régulière


Explanation:
C'est une simple suggestion...
Il me semble que le fait de ne pas être "eventual" ne signifie pas que c'est permanent, comme les revenus par exemple qui ne sont pas sporadiques, sur lesquels on peut compter mais qui néanmoins ne peuvent pas être considérés comme permanents.

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 240
Grading comment
ben oui...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search