KudoZ home » Portuguese to French » Law (general)

preenchida (aqui)

French translation: occupée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:preenchida
French translation:occupée
Entered by: Martine COTTARD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:03 Nov 3, 2008
Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Testamento
Portuguese term or phrase: preenchida (aqui)
Declara ainda ser sua vontade que a quota disponível comece a ser **preenchida** pelo prédio urbano sito....

Je ne sais aps comment traduire **preenchida** ou du moins j'ai du mal à formuler cette phrase....
Martine COTTARD
Portugal
Local time: 00:39
occupée
Explanation:
Bonjour Martine,

Tout d'abord, si c'est PT-BR du moins, il y a une erreur d'orthographie: c'est soit "cota", soit "aliquota" ...

J'ai du mal à interpréter votre commentaire à Nathalie, mais apparement il s'agit d'une attestation donnant à celui à qui elle est destinée des droits d'occupation et/ou de propriété. La "cota" doit être une partie référée avcant dans votre document ...

Il est difficil de vous donner des réf tant que vous n'éclaircissez pas ce point ...

Bon courage,

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-11-05 13:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

un partie ...

Je voulais dire une partie d'un tout, par exemple, un apartement dans un immeuble, ou une maison dans un condominium ...

Selected response from:

Leonardo MILANI
Local time: 20:39
Grading comment
obrigada Leonardo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5occupée
Leonardo MILANI
4que l'immeuble soit construit...Nathalie Tomaz


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que l'immeuble soit construit...


Explanation:
Martine, je tournerai la phrase autrement. Si je comprends bien, il existe une parcelle du terrain encore disponible où peut être construit l'immeuble....

Il souhaite que l'immeuble soit construit sur la parcelle encore disponible

Nathalie Tomaz
France
Local time: 01:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 103
Notes to answerer
Asker: En fait, l'immeuble existe déjà. il laisse la part disponible à sa femme et l'immeuble en question c'est où ils habitaient avant de mourrir...

Asker: mourir avec 1 seul "r", excusez-moi ! d'ailleurs, avant qu'il meure, lui plutôt.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
occupée


Explanation:
Bonjour Martine,

Tout d'abord, si c'est PT-BR du moins, il y a une erreur d'orthographie: c'est soit "cota", soit "aliquota" ...

J'ai du mal à interpréter votre commentaire à Nathalie, mais apparement il s'agit d'une attestation donnant à celui à qui elle est destinée des droits d'occupation et/ou de propriété. La "cota" doit être une partie référée avcant dans votre document ...

Il est difficil de vous donner des réf tant que vous n'éclaircissez pas ce point ...

Bon courage,

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-11-05 13:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

un partie ...

Je voulais dire une partie d'un tout, par exemple, un apartement dans un immeuble, ou une maison dans un condominium ...



Leonardo MILANI
Local time: 20:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 10
Grading comment
obrigada Leonardo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Deoceli MENDES: Boa tarde Léo! As duas grafias são corretas: cota e quota, segundo o Houaiss.
1 day3 hrs
  -> vivendo e aprendendo, autant pour moi. Mesmo assim nunca vi usado. Um abraço para você, Deoceli.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search