https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-french/law-patents/32510-munic%EDpio-distrito-e-comarca.html

Município, Distrito e Comarca

French translation: Ville, district et circonscription

03:56 Feb 14, 2001
Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: Município, Distrito e Comarca
Certidão de Nascimento
Sorano
French translation:Ville, district et circonscription
Explanation:
Em portugais (du brésil), ces dénominations recouvrent des divisions administratives bien différentes de ce que l'on connait en France. il n'y a pas de départements au Brésil; s'agissant d'un Etat fédéral, il y a des Etats. Puis d'autres subdivisions, comme les comarcas, de peu d'utilité tant au point de vue administratif que politique - pas d'élus de comarca - (elles peuvent regrouper plusieurs villes ou seulement quelques quartiers d'une grande ville, à l'image de nos circonscriptions) et les villes (municípios)

Bon boulot

Pascal
Selected response from:

Pascal Rubio
Brazil
Local time: 20:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naville, département et lieu d'instance judiciaire
Albert Golub
naMunicipalité(municipe)/Arrondissement(district)/comarque(canton,contrée)
Elisa Capelão
naVoir ci-dessous
Bruno Magne
naVille, district et circonscription
Pascal Rubio


  

Answers


23 mins
ville, département et lieu d'instance judiciaire


Explanation:
a+
je ne suis pas sur de "comarca"


Albert Golub
Local time: 01:46
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
Municipalité(municipe)/Arrondissement(district)/comarque(canton,contrée)


Explanation:
Creio que é isso.


    Dic.Comp. F.J da Silva FR-PT
Elisa Capelão
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bruno Magne

Albert Golub
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
Voir ci-dessous


Explanation:
Bonjour, Marly

Commune
District

La division du territoire étant différente au Brésil et en France, il est impossible de traduire le mot comarca, qui a une connotation judiciaire. Un équivalent pourrait être "juridiction", mais dans le cas présent, il ne s'applique pas.

Il est parfaitement possible et correct de dire: en cette commune et ce district de....

Amicalement
Bruno

Bruno Magne
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Ville, district et circonscription


Explanation:
Em portugais (du brésil), ces dénominations recouvrent des divisions administratives bien différentes de ce que l'on connait en France. il n'y a pas de départements au Brésil; s'agissant d'un Etat fédéral, il y a des Etats. Puis d'autres subdivisions, comme les comarcas, de peu d'utilité tant au point de vue administratif que politique - pas d'élus de comarca - (elles peuvent regrouper plusieurs villes ou seulement quelques quartiers d'une grande ville, à l'image de nos circonscriptions) et les villes (municípios)

Bon boulot

Pascal

Pascal Rubio
Brazil
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: