KudoZ home » Portuguese to French » Other

encaminhamos o Instrumento Particular da 10a Alteração Contratual, celebrada em

French translation: ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:25 Dec 15, 2005
Portuguese to French translations [PRO]
Other
Portuguese term or phrase: encaminhamos o Instrumento Particular da 10a Alteração Contratual, celebrada em
Bonjour à tous,
il s'agit d'un courrier assez technique, dont voici la phrase complète:

Para fins de atualização de informações, com a presente encaminhamos o Instrumento da 10a Alteração Contratual, celebrada em 25/01/2005, e devidamente registrada na X sob n°....., por despacho em sessão de 17/03/2005, relativo à alteração do sócio, do X (banque) para Y (banque), acompanhada do novo organigrama.

Merci de vos suggestions,

David
David Baour
Brazil
Local time: 18:57
French translation:ci-dessous
Explanation:
nous vous remettons (ou: faisons parvenir) le procès-verbal de réunion des associés modifiant le contrat social (10ème altération), réalisée le ...

C'est ainsi que je traduirais. La traduction littérale de instrumento particular serait "acte sous seing privé" mais en droit français, on parle de procès-verbal. J'ai précisé "réunion des associés" car le contrat social ne peut être modifié que par les associés.
À voir si cela convient dans votre contexte.
Selected response from:

Marie Gomes
Local time: 14:57
Grading comment
Merci Marie et bonne soirée!

Cordialement
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3ci-dessousMarie Gomes


  

Answers


1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
encaminhamos o Instrumento Particular da 10a Alteração Contratual, celebrada em
ci-dessous


Explanation:
nous vous remettons (ou: faisons parvenir) le procès-verbal de réunion des associés modifiant le contrat social (10ème altération), réalisée le ...

C'est ainsi que je traduirais. La traduction littérale de instrumento particular serait "acte sous seing privé" mais en droit français, on parle de procès-verbal. J'ai précisé "réunion des associés" car le contrat social ne peut être modifié que par les associés.
À voir si cela convient dans votre contexte.

Marie Gomes
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci Marie et bonne soirée!

Cordialement
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search