KudoZ home » Portuguese to French » Other

sujeição das obras a autorização ou licença administrativa

French translation: voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:sujeição das obras a autorização ou licença administrativa
French translation:voir ci-dessous
Entered by: s-sousa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:38 Dec 8, 2010
Portuguese to French translations [PRO]
Other
Portuguese term or phrase: sujeição das obras a autorização ou licença administrativa
Je bute sur cette phrase donc je ne comprends pas trop le sens:
"estabelecer com o XXX (nome da sociedade) um contrato em que se fixem prazos, quer para a sujeição das obras a autorização ou licença administrativa quer para a execução das mesmas"

Merci d'avance
s-sousa
Local time: 07:25
voir ci-dessous
Explanation:
dans lequel sont fixés/qui fixe les délais, tant pour la demande de permis de construire que pour l'exécution desdits travaux.

qqch comme ça
Selected response from:

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 06:25
Grading comment
Merci Martine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1voir ci-dessous
Martine COTTARD


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir ci-dessous


Explanation:
dans lequel sont fixés/qui fixe les délais, tant pour la demande de permis de construire que pour l'exécution desdits travaux.

qqch comme ça

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 420
Grading comment
Merci Martine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariechris: oui, mais je mettrais des travaux (et non desdits puisque le mot n'a pas été mentionné auparavant)
54 mins
  -> en effet, mariechris, merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search