KudoZ home » Portuguese to French » Other

que disse ter lido e que o mesmo exprime a sua vontade, e foi por ele assinado

French translation: qu\'il déclare avoir lue, qui exprime sa volonté, et qu\'il a signée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:que disse ter lido e que o mesmo exprime a sua vontade, e foi por ele assinado
French translation:qu\'il déclare avoir lue, qui exprime sa volonté, et qu\'il a signée
Entered by: s-sousa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:48 Dec 14, 2010
Portuguese to French translations [PRO]
Other
Portuguese term or phrase: que disse ter lido e que o mesmo exprime a sua vontade, e foi por ele assinado
Je bute sur la formulation de la traduction de cette phrase:
"Para fins de autenticação, apresentou-me a presente procuração, *que disse ter lido e que o mesmo exprime a sua vontade, e foi por ele assinado*."

Merci d'avance
s-sousa
Local time: 15:05
qu'il déclare avoir lue, qui exprime sa volonté, et qu'il a signée
Explanation:
Je traduirais ainsi, pour ne pas avoir à m'emmêler dans une formulation obscure du style "qu'il déclare avoir lue et que celle-ci exprime sa volonté, et qu'il a signée". (pronom relatif+ conj sub + pronom relatif)
L'original présente une anacoluthe au départ de toute façon.

Ici on a au moins 3 pronoms relatifs, et qui se rapportent au même mot (procuração), ce qui est un gage de clarté.














Selected response from:

Frédéric Genin
Portugal
Local time: 14:05
Grading comment
Merci Frédéric
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3qu'il déclare avoir lue, qui exprime sa volonté, et qu'il a signée
Frédéric Genin
3Ayant lu la présente ci-dessous, il confirme l 'expresssion précise de sa volunté ci-inclus,...Oliver Toogood


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
qu'il déclare avoir lue, qui exprime sa volonté, et qu'il a signée


Explanation:
Je traduirais ainsi, pour ne pas avoir à m'emmêler dans une formulation obscure du style "qu'il déclare avoir lue et que celle-ci exprime sa volonté, et qu'il a signée". (pronom relatif+ conj sub + pronom relatif)
L'original présente une anacoluthe au départ de toute façon.

Ici on a au moins 3 pronoms relatifs, et qui se rapportent au même mot (procuração), ce qui est un gage de clarté.
















Frédéric Genin
Portugal
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
Merci Frédéric

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine COTTARD
3 mins

agree  Isabelle vago
2 hrs

agree  Gil Costa
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ayant lu la présente ci-dessous, il confirme l 'expresssion précise de sa volunté ci-inclus,...


Explanation:
..et par conséquent y appose sa signature.

C'est au moins le sens, il faut attendre la confirmation des francophones quant à la tournure .

Oliver Toogood
United Kingdom
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search