KudoZ home » Portuguese to French » Other

declaram, por sua livre e expressa vontade, que prescindem do reconhecimento

French translation: ... déclarent qu\'elles renoncent, de leur plein gré, à la légalisation des signatures en personne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:declaram, por sua livre e expressa vontade, que prescindem do reconhecimento
French translation:... déclarent qu\'elles renoncent, de leur plein gré, à la légalisation des signatures en personne
Entered by: s-sousa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:36 Dec 14, 2010
Portuguese to French translations [PRO]
Other
Portuguese term or phrase: declaram, por sua livre e expressa vontade, que prescindem do reconhecimento
Voici la phrase qui me pose problème:

"As outorgantes declaram, por sua livre e expressa vontade, que prescindem do reconhecimento presencial das assinaturas"
s-sousa
Local time: 19:19
... déclarent qu'elles renoncent, de leur plein gré, à la légalisation des signatures en personne
Explanation:
Pour "por sua livre e expressa vontade", je dirais simplement "de leur plein gré".

Reconhecimento de assinatura = Légalisation de signature
Selected response from:

Gil Costa
Portugal
Local time: 18:19
Grading comment
Merci pour votre aide Gil
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1... déclarent qu'elles renoncent, de leur plein gré, à la légalisation des signatures en personne
Gil Costa


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
... déclarent qu'elles renoncent, de leur plein gré, à la légalisation des signatures en personne


Explanation:
Pour "por sua livre e expressa vontade", je dirais simplement "de leur plein gré".

Reconhecimento de assinatura = Légalisation de signature


Gil Costa
Portugal
Local time: 18:19
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 356
Grading comment
Merci pour votre aide Gil

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deoceli MENDES
7 hrs
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search