KudoZ home » Portuguese to French » Other

marcação (da escritura)

French translation: voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:marcação (da escritura)
French translation:voir ci-dessous
Entered by: s-sousa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:04 Dec 16, 2010
Portuguese to French translations [PRO]
Other
Portuguese term or phrase: marcação (da escritura)
Je bute sur la traduction de cette expression dans les phrases suivantes :
"A escritura de compra e venda sera outorgada logo que os outorgantes tenham em sua posse toda a documentação necessaria à sua marcação, não devendo, no entanto ultrapassar o prazo de noventa dias"

"A marcação da escritura referida na clausula anterior compete ao promitente comprador, devendo este avisar a promitente vendedora por carta registada..."
s-sousa
Local time: 02:33
voir ci-dessous
Explanation:
... tous les documents permettant de fixer la date de la/sa signature....

...il revient au promettant vendeur de fixer la date de la signature de l'acte notarié/authentique
...la signature de l'acte .... interviendra à la date fixée par le promettant vendeur...
Selected response from:

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 01:33
Grading comment
Merci Martine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1fixation de la date (de l'acte notarié)
Gil Costa
5voir explication
Sandrinha
4 -1voir ci-dessous
Martine COTTARD


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fixation de la date (de l'acte notarié)


Explanation:
Sugg.

Gil Costa
Portugal
Local time: 01:33
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 356

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  schevallier: oui, "à dater de..."
8 mins
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
voir ci-dessous


Explanation:
... tous les documents permettant de fixer la date de la/sa signature....

...il revient au promettant vendeur de fixer la date de la signature de l'acte notarié/authentique
...la signature de l'acte .... interviendra à la date fixée par le promettant vendeur...

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 420
Grading comment
Merci Martine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sandrinha: acheteur il me semble. Je me doute bien que c'est un lapsus Martine
18 hrs
  -> oui oui bien sûr, c'était évident que c'était un lapsus !
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
voir explication


Explanation:
marcação correspond à rendez-vous ou prise de rendez-vous aussi, je te suggère de tourner la phrase autrement (comme le suggère Martine d'ailleurs)

Il incombe/revient au promettant-acheteur/futur acheteur d'arrêter/de fixer la date de signature de....

Sandrinha
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 16, 2010:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search