https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-french/other/66211-help-d%FAvidas.html

HELP! - Dúvidas

French translation: Doutes

07:16 Jul 12, 2001
Portuguese to French translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: HELP! - Dúvidas
Caríssimos colegas tradutores portugueses. Sou tradutor "freelancer" em início de carreira e pedia-vos o favor de me ajudarem, se possível. Aqui vão as minhas perguntas:
-Qual a melhor forma de promover os nossos serviços?
-Qual a melhor forma/a forma mais comum de garantir o pagamento dos serviços prestados?
-Costumam trabalhar com contratos?
-Se sim, como posso obter um exemplar?
-Os clientes costumam aceitar bem a prestação de serviços de tradução mediante contrato?

Queiram, por favor, responder a:
[email protected]

Obrigado pela atenção dispensada,

Luís
Lu�s
French translation:Doutes
Explanation:
Bom Dia Luis, sou francesa, vivi no Brasil e adoro a lingua portuguesa. Você pode me contactar para obter maiores informaçoes no endereço e-mail:
[email protected]
O sitio Proz.com ja é a uma da melhores maneira de obter contratos !!
Bon courage
Monique
Selected response from:

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 07:24
Grading comment
Merci pour ta précieuse aide, Monique.
Merci aussi de bien vouloir m'aider d'avantage. Je te contacterai, car peut-être je pourrai t'aider moi aussi dans l'avenir.

Merci encore une fois,

Luís
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naDoutes
Cosmonipolita


  

Answers


18 hrs
Doutes


Explanation:
Bom Dia Luis, sou francesa, vivi no Brasil e adoro a lingua portuguesa. Você pode me contactar para obter maiores informaçoes no endereço e-mail:
[email protected]
O sitio Proz.com ja é a uma da melhores maneira de obter contratos !!
Bon courage
Monique


    Reference: http://[email protected]
Cosmonipolita
Argentina
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 167
Grading comment
Merci pour ta précieuse aide, Monique.
Merci aussi de bien vouloir m'aider d'avantage. Je te contacterai, car peut-être je pourrai t'aider moi aussi dans l'avenir.

Merci encore une fois,

Luís
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: