KudoZ home » Portuguese to French » Textiles / Clothing / Fashion

jaleco

French translation: gilet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:30 May 19, 2003
Portuguese to French translations [Non-PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / clothing
Portuguese term or phrase: jaleco
O médico tirou seu jaleco
Elizabeth Xavier
French translation:gilet
Explanation:
du turc yelek - Vêtement court sans manche, ne couvrant que
le torse , qui se porte au-dessus de la chemise et sous le veston.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 14:42:40 (GMT)
--------------------------------------------------

cela peut être aussi un tricot de femme à manches longues ouvert devant. Mais vu la phrase...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 20:07:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Daniela a peut-être trouvé - oh fatche de...:-)
Selected response from:

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 09:59
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3gilet
Jean-Luc Dumont
3 +1tablierDaniela Petrova


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
gilet


Explanation:
du turc yelek - Vêtement court sans manche, ne couvrant que
le torse , qui se porte au-dessus de la chemise et sous le veston.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 14:42:40 (GMT)
--------------------------------------------------

cela peut être aussi un tricot de femme à manches longues ouvert devant. Mais vu la phrase...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 20:07:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Daniela a peut-être trouvé - oh fatche de...:-)

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 09:59
Native speaker of: French
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florence Evans: Bravo ;o)
5 mins
  -> merci bien :-)

neutral  Nancy Bonnefond: ah bon?! Quel rapport avec "médico" :-)
7 mins
  -> las question ne porte pas sur médecin mais sur clothing le médecin - apparemment - tire sur son gilet - le sien ou celui d'un patient

agree  Thierry LOTTE: C'est ce que je dirais aussi ( de chaleco en castillan)
10 mins
  -> merci Thierry : el chaleco, vest, jaleco. En portugues : disse que os gaúchos usaram jaquetas sem mangas, portanto, colete ou jaleco

agree  Brigith Guimarães: Correct, JL. Au Portugal nous appellons en effet "colete" ou "jaleca"
3 days2 hrs
  -> merci bien, en effet. Mais suivant le contexte, Daniela a peut-être trouver la bonne solution :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tablier


Explanation:
En principe Jean-Luc a raison. C'est bien le sens de jaleco et son origine est bien celle-ci (elek en bulgare), mais il y une autre signification, qui convient aussi à ce contexte :

1.1 Rubrica: vestuário.
espécie de guarda-pó curto que bate à altura dos quadris, us. por médicos, dentistas etc. (Houaiss).

Je crois que dans ce cas on doit traduire par tablier - on dit bien tablier de chiruguien, de dentiste... - à moins qu'il n'ait un terme spécial que je ne connais pas. Il faut voir le contexte. Il est évident que s'il s'agit d'une soirée ou d'une réception ma réponse ne vaudra rien.

Daniela Petrova
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont: c'est pas bête :-), peut-être "blouse" alors pour un médecin :-) il tire sur sa blouse (de médecin) - vraiment tout dépend du texte
2 days6 hrs
  -> J'ai pensé aussi à blouse, mais elle est plus longue (...curto que bate à altura dos quadris). Je pense que tirou doit se traduire par a enlevé, a ôté.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search