KudoZ home » Portuguese to French » Tourism & Travel

Forro de Pão - algodão com croché - Escultura Família Retirante

French translation: sac à pain

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:forro de pão
French translation:sac à pain
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:41 Dec 16, 2005
Portuguese to French translations [PRO]
Tourism & Travel / Foire
Portuguese term or phrase: Forro de Pão - algodão com croché - Escultura Família Retirante
Contexto:
É uma lista de produtos vendidos através da Internet:
- Escultura Família Retirante
- Forro de Pão – algodão com crochê
Traduzi por:
- Sculpture Famille (?)
- (Fourreau/Chemise?) pour Pain - coton brodé au crochet
Mas acho que não é nada disso. Je n'ai pas compris le sens du mot 'retirante' (qui se retire? - ça n'a pas de sens)
Toute suggestion est bienvenue.
Diana Salama
Local time: 09:23
retirantes
Explanation:
Ne pas traduire si possible, si vraiment vous devez trouver une traduction, le mot le plus proche est "migrants" comme expliqué dans l'article ci-dessous.

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3246,36-662326@51-...

Si vous cherchez le mot retirante sur les pages françaises, vous verrez qu'il n'est pratiquement jamais traduit, car le terme fait partie de l'imagerie populaire brésilienne.

Quant à forro de pão, peut-être s'agit-il d'un sac à pain (attention, dans l'article que je vous indique, le journaliste parle également de forro, ou plutôt forró, qui est un style musical et une dance populaire, donc rien à voir avec votre terme forro à mon avis)
Selected response from:

Marie Gomes
Local time: 05:23
Grading comment
Merci, Marie, de votre aide.
J'ai opté pour 'sac à pain' et je pense que traduirais l'autre terme par 'migrants' plutôt que de le laisser tel quel.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3retirantesMarie Gomes


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Forro de Pão - algodão com croché - Escultura Família Retirante
retirantes


Explanation:
Ne pas traduire si possible, si vraiment vous devez trouver une traduction, le mot le plus proche est "migrants" comme expliqué dans l'article ci-dessous.

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3246,36-662326@51-...

Si vous cherchez le mot retirante sur les pages françaises, vous verrez qu'il n'est pratiquement jamais traduit, car le terme fait partie de l'imagerie populaire brésilienne.

Quant à forro de pão, peut-être s'agit-il d'un sac à pain (attention, dans l'article que je vous indique, le journaliste parle également de forro, ou plutôt forró, qui est un style musical et une dance populaire, donc rien à voir avec votre terme forro à mon avis)

Marie Gomes
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci, Marie, de votre aide.
J'ai opté pour 'sac à pain' et je pense que traduirais l'autre terme par 'migrants' plutôt que de le laisser tel quel.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search