KudoZ home » Portuguese to French » Tourism & Travel

oferta de produtos QUE TÊM A NOSSA CARA

French translation: nos produits typiques/caractéristique

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:37 Dec 16, 2005
Portuguese to French translations [PRO]
Tourism & Travel / Foire
Portuguese term or phrase: oferta de produtos QUE TÊM A NOSSA CARA
Contexto: Projeto Terra abriu várias lojas com produtos confeccionados a partir de material reciclado, até as próprias lojas foram construídas com este tipo de material:

'Outro processo em estudo é o de licenciamento da marca Projeto Terra. Neste caso, a idéia é que se possa abrir uma loja com a "CARA" e a marca do Projeto Terra, de forma simples e descomplicada'

'O enorme sucesso do Pavilhão Brasileiro, que foi o que mais atraiu as atenções dos visitantes, se deu não somente pelo clima animado, mas também pelos shows ao vivo e pela oferta de produtos QUE TÊM A NOSSA CARA'

Como traduzir essa expressão nas duas frases?
Diana Salama
Local time: 14:58
French translation:nos produits typiques/caractéristique
Explanation:
Oi Diana,

Se você escolhe algo como "Image" ou sobretudo "Logo", você estará se referindo a marcas institucionais (logomarca, tons da empresa, etc.), enquanto que "ter a nossa cara" me parece referir-se apenas ao reconhecimento pelo público de um determinado "jeito" de conduzir seu empreendimento. Isto é muito diferente: o primeiro é institucional; o segundo é informal.

No primeiro parágafo, me pareceu que quando o Projeto Terra quis falar de marcas institucionais, ele o fez de forma inequívoca. Por isso, no segundo (onde está sua dúvida), não creio que seja o mesmo.

Se você quer respeitar esta diferenciação, será necessario mudar um pouco a frase. Eu tentaria algo do tipo:

"(...) non seulement dû à la chaude ambiance, mais encore aux concerts et à l'offre de nos produits typiques/caractéristiques"

Eu tenho noção de que assim o sentido sofre algum prejuízo, mas acho que nesse caso vale antes de tudo preservar a intenção do texto.

Abraços,

LEO
Selected response from:

Leonardo MILANI
Local time: 14:58
Grading comment
Obrigada, Leo e Bourdon.
Gostei muito da variante, Leo, que transmite mais a fidelidade da idéia do que das palavras.
Para a primeira frase, acabei colocando:
'... un magasin qui reflète fidèlement la marque du Projet Terre...'
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5IMAGE ou bien LOGOBourdon Destrem
3 +1nos produits typiques/caractéristique
Leonardo MILANI


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
oferta de produtos QUE TÊM A NOSSA CARA
IMAGE ou bien LOGO


Explanation:
Je pencherais plutôt pour "Image" qui traduit mieux, je pense l'idée de "cara"...

Bourdon Destrem
France
Local time: 19:58
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leonardo MILANI: A mon avis, "a cara de um produto" est quelque chose d'informel et basé sur l'expérience du producteur et du consommateur ... ceci ne correspond pas à "Image' ou surtout "Logo", qui renvoie aux signes institutionnels de l'entreprise ...
35 mins

agree  Sandrinha: Ok, mais pourquoi pas "des produits qui nous ressemblent" tout simplement?
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
oferta de produtos QUE TÊM A NOSSA CARA
nos produits typiques/caractéristique


Explanation:
Oi Diana,

Se você escolhe algo como "Image" ou sobretudo "Logo", você estará se referindo a marcas institucionais (logomarca, tons da empresa, etc.), enquanto que "ter a nossa cara" me parece referir-se apenas ao reconhecimento pelo público de um determinado "jeito" de conduzir seu empreendimento. Isto é muito diferente: o primeiro é institucional; o segundo é informal.

No primeiro parágafo, me pareceu que quando o Projeto Terra quis falar de marcas institucionais, ele o fez de forma inequívoca. Por isso, no segundo (onde está sua dúvida), não creio que seja o mesmo.

Se você quer respeitar esta diferenciação, será necessario mudar um pouco a frase. Eu tentaria algo do tipo:

"(...) non seulement dû à la chaude ambiance, mais encore aux concerts et à l'offre de nos produits typiques/caractéristiques"

Eu tenho noção de que assim o sentido sofre algum prejuízo, mas acho que nesse caso vale antes de tudo preservar a intenção do texto.

Abraços,

LEO

Leonardo MILANI
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigada, Leo e Bourdon.
Gostei muito da variante, Leo, que transmite mais a fidelidade da idéia do que das palavras.
Para a primeira frase, acabei colocando:
'... un magasin qui reflète fidèlement la marque du Projet Terre...'

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vania Correia
1 min
  -> Obrigado Vânia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search