KudoZ home » Portuguese to French » Wine / Oenology / Viticulture

A natureza essa grande essa escultora

French translation: La force créatrice de la nature

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:A natureza essa grande essa escultora
French translation:La force créatrice de la nature
Entered by: jm meinier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:55 Feb 10, 2012
Portuguese to French translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Portuguese term or phrase: A natureza essa grande essa escultora
C'est le titre d'un paragraphe:

"A natureza essa grande essa escultora.
Fruto do carinho e da energia que dispensamos durante um ano, cresce dentro de cada cepa uma força anímica que faz renascer ano após ano a esperança de alcançarmos sempre mais e melhor."

Merci
jm meinier
Local time: 11:01
La force créatrice de la nature
Explanation:
C'est vraiment une question de choix et de ton. Normalement le titre ne fait que reprendre une idée qui est employée dans le texte (et pas le contraire). Je traduirais d'abord le texte, en conservant l'idée de "sculpture", ... ou pas. À votre place,"sculptrice" étant peu heureux en français, (tant au niveau de l'euphonie en général que de goût littéraire dans ce cas particulier), j'essaierais de m'en débarasser... et je traduirais le titre autrement en fonction du texte traduit.
Lorsqu'un titre ne rend pas bien d'idée du §, je pense qu'en tant que traducteur, il ne faut pas hésiter à le modifier.

Il faudrait aussi se demander ce que "sculpte" la nature dans ce cas. Les ceps?
Peut-être y a-t-il une piste à suivre avec cette idée de "force animique" (les divinités chtoniennes...).
Et enfin, en général, c'est la nature qui est "sculptée" ( par les éléments, par la main de l'homme etc...). Tout bien réfléchi, l'idée que la nature puisse "sculpter" quoi que ce soit me laisse assez dubitatif.

Bon travail !
Selected response from:

Frédéric Genin
Portugal
Local time: 11:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4La nature, cette artiste de talent !
Isabelle Buratti
3La force créatrice de la nature
Frédéric Genin


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La force créatrice de la nature


Explanation:
C'est vraiment une question de choix et de ton. Normalement le titre ne fait que reprendre une idée qui est employée dans le texte (et pas le contraire). Je traduirais d'abord le texte, en conservant l'idée de "sculpture", ... ou pas. À votre place,"sculptrice" étant peu heureux en français, (tant au niveau de l'euphonie en général que de goût littéraire dans ce cas particulier), j'essaierais de m'en débarasser... et je traduirais le titre autrement en fonction du texte traduit.
Lorsqu'un titre ne rend pas bien d'idée du §, je pense qu'en tant que traducteur, il ne faut pas hésiter à le modifier.

Il faudrait aussi se demander ce que "sculpte" la nature dans ce cas. Les ceps?
Peut-être y a-t-il une piste à suivre avec cette idée de "force animique" (les divinités chtoniennes...).
Et enfin, en général, c'est la nature qui est "sculptée" ( par les éléments, par la main de l'homme etc...). Tout bien réfléchi, l'idée que la nature puisse "sculpter" quoi que ce soit me laisse assez dubitatif.

Bon travail !

Frédéric Genin
Portugal
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci !

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La nature, cette artiste de talent !


Explanation:
Comme mon collègue, je pense qu'il faut gratter un peu l'idée et trouver une formule qui rende le message que l'auteur veut transmettre. Le ton de l'ensemble du texte est également important, les autres titres utilisés aussi.
"La nature, cette force créatrice..." est une autre possibilité

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 11:01
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search