KudoZ home » Portuguese to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

prosseguir estudos em caráter regular

German translation: ein reguläres Studium aufzunehmen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:49 Nov 3, 2008
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Zeugnis
Portuguese term or phrase: prosseguir estudos em caráter regular
Aus einem brasilianischen Zeugnis:

"De acordo como o artigo [...] filho de... e nascido em... natural de... , se concluiu, no ano de 2008 o Ensino Médio por ter sido aprovado nos Exames Supletivos, com direito a *prosseguir estudos em caráter regular*. O presente certifcado tem valor nacional."

Ich bin mir bei dieser Bescheinigung nicht ganz sicher, wozu sie berechtigt. Ich verstehe das so, dass die Mittelstufe nach den erfolgten Zusatzprüfungen (Exames Supletivos hat mehrere Bedeutungen, daher bislang ohne Gewähr - vielleicht auch Nachprüfungen) erfolgreich abgeschlossen wurde. Beim Eingesternten bin ich mir im Unklaren, auch wegen des "prosseguir". Heißt das, dass der Schüler nun von der Mittel- in die Oberstufe aufrückt? Mit dem "direito" ist das auch so eine Sache, weil ich dachte, dass er automatisch "aufrückt", oder kann man nach der Mittelstufe auch abgehen?
Jonas_Je
Local time: 20:20
German translation:ein reguläres Studium aufzunehmen
Explanation:
also: "ensino médio" würde ich ehrlich gesagt stehen lassen und dahinter in Klammern schreiben 8. Klasse (siehe Link weiter unten, Beitrag von Volker). Die Anerkennung des Zeugnisses macht ja nicht der Übersetzer, sondern die entsprechende Zulassungsstelle (die haben in der Regel für jedes Land Listen, aus denen hervorgeht, was z.B. "Ensino Médio" in Brasilien bedeutet.)
In Brasilien ist mit der 8. Klasse die Schule beendet und man kann mit dem Studium anfangen. Dieser Abschluss berechtigt aber in D nicht dazu, sich an einer Uni einzuschreiben. Die Person muss sich zunächst zum Studienkolleg anmelden.


--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-11-03 18:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: nicht 8. Klasse, sondern 11. Klasse!: bis zur 8. geht die Schulpflicht, dann kann man das Ensino Médio besuchen.
"Exames Supletivos" müßte in Anlehnung an "Estudos Supletivos" "Prüfungen im Rahmen der Erwachsenenbildung/2. Bildungsweg" heißen. Dazu noch ein interessanter Link:

http://www.dipf.de/bildungsinformation/ines/kurzdarstellung_...
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 19:20
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ein reguläres Studium aufzunehmen
Ursula Dias


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ein reguläres Studium aufzunehmen


Explanation:
also: "ensino médio" würde ich ehrlich gesagt stehen lassen und dahinter in Klammern schreiben 8. Klasse (siehe Link weiter unten, Beitrag von Volker). Die Anerkennung des Zeugnisses macht ja nicht der Übersetzer, sondern die entsprechende Zulassungsstelle (die haben in der Regel für jedes Land Listen, aus denen hervorgeht, was z.B. "Ensino Médio" in Brasilien bedeutet.)
In Brasilien ist mit der 8. Klasse die Schule beendet und man kann mit dem Studium anfangen. Dieser Abschluss berechtigt aber in D nicht dazu, sich an einer Uni einzuschreiben. Die Person muss sich zunächst zum Studienkolleg anmelden.


--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-11-03 18:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: nicht 8. Klasse, sondern 11. Klasse!: bis zur 8. geht die Schulpflicht, dann kann man das Ensino Médio besuchen.
"Exames Supletivos" müßte in Anlehnung an "Estudos Supletivos" "Prüfungen im Rahmen der Erwachsenenbildung/2. Bildungsweg" heißen. Dazu noch ein interessanter Link:

http://www.dipf.de/bildungsinformation/ines/kurzdarstellung_...


    Reference: http://www.wer-weiss-was.de/theme43/article3411659.html
Ursula Dias
Portugal
Local time: 19:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search