KudoZ home » Portuguese to German » Law (general)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:37 Jul 3, 2008
Portuguese to German translations [PRO]
Law (general)
Portuguese term or phrase: RDA
Nestes termos e nos melhores de Direito, uma vez RDA como acção de alimentos, requer-se se digne designar dia para a realização da conferência.
Joana Gomes
Local time: 07:08

Summary of answers provided
3recomendações dietéticas (RDA, Recommended Dietary Allowances)
2Resource Description and Access



5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Resource Description and Access

Can it be the abbreviation of this?

It typically abbreviates Recommended Daily Amount in English,but I don't think this could fit into this particular context.

como acção de alimentos->alimentos should meen foods(in English),alimenti(in Italian) that's why I think my idea is worth consideraton.

Note added at 7 perc (2008-07-03 10:44:42 GMT)

Sorry,I wrote my tip wrongly: in the heading it should be Recommended Daily Amount

    Reference: http://www.rdaonline.org/
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recomendações dietéticas (RDA, Recommended Dietary Allowances)

na maioria dos doentes, os nutrientes são veiculados pelos alimentos correntes. ... baseiam-se no estabelecido pelas recomendações dietéticas (RDA). ...(Infamed)

Local time: 07:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1426

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxsavaria: The correct form of this is Recommended Daily Amount.But how would you connect this to the topic of the question,which is legal?By the was,also my first impression was that.
5 mins

agree  Elisabeth Renger: pela legislação brasileira é isto mesmo. vide link http://www.geocities.com/CollegePark/Lab/7698/civil8.htm
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search