Ja agora

German translation: Wo wir gerade dabei sind

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

15:28 Nov 21, 2006
Portuguese to German translations [PRO]
Linguistics / Expressao
Portuguese term or phrase: Ja agora
Existe algun equivalente para esta expressao em Alemão?

Ja agora tire-me tambem um café...
Quer mais um copo ? ja agora...
Isto ta tao bom, ja agora como mais um bocado...
Marco Santos
France
Local time: 19:47
German translation:Wo wir gerade dabei sind
Explanation:
Das ist meines Erachtens die allgemein treffendste Übersetzung.

Wo ich/du/wir gerade dabei bin/bist/sind.

Dem Sinn nach: Lass uns die Gelegenheit nutzen.

Was A. Hartje sagt, ist in diesem Fall aber auch als Übersetzung richtig.

Die Antwort von Constanze erstaunt micht etwas. In Brasilien scheint dieser Ausdruck z.T. doch etwas anders verwendet zu werden. Zumindest legt es ihre Antwort nahe... So ist es in deinen Beispielen m.E. nicht gemeint.




--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Stunden (2006-11-23 14:28:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Das ist genau der Grund dafür, dass ich mich kaum noch an Diskussionen bei Proz beteilige...!!!

Mittlerweile darf man schon nicht einmal mehr sagen, dass man erstaunt ist.

Ich war tatsächlich erstaunt bzw. wusste in diesem speziellen Fall nicht, dass diese idiomatische Wendung in Brasilien offenbar nicht so funktioniert. Meine Bemerkung war also in keiner Weise abwertend gemeint.

Natürlich ist mir der allgemeine Unterschied zwischen brasilianischer und portugiesischer Alltagssprache bekannt. Aber auch ich werde vielleicht noch etwas dazu lernen dürfen...

Sollte also jemand verärgert sein, so bitte ich um Entschuldigung. Es war in keinster Wiese abwertend gemeint... Ich hoffe, damit ist nun alles geklärt und ich muss mich nicht noch einmal rechtfertigen...

Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 19:47
Grading comment
Obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Wo wir gerade dabei sind
Jan Lohfert
4 +3sofort
Constance Mannshardt
3 +1Na, denn/dann...
ahartje


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Na, denn/dann...


Explanation:
P.ex.

ahartje
Portugal
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rindlisbacher
1 hr
  -> Obrigadíssima!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sofort


Explanation:
E oq eu usaria. "Já agora" é um termo coloquial, uma força de expressão, que corresponde a imediatamente - sofort.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-11-21 21:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Jan,
mein Vorschlag sollte dich nicht erstaunen, du weißt ja, dass ich in Brasilien und nicht in Portugal aufgewachsen bin! Und dort spricht man auch Portugiesisch. Natürlich existieren Unterschiede, sehr viele sogar, und es kann SEHR gut sein, dass dein Vorschlag für Portugal viel angebrachter ist: ich, als Brasilianerin, kann das schlecht beurteilen. Ich zumindest verstehe mit diesem "doppeltgemoppelten já agora" eben nur eine Bestätigung der "Dringlichkeit". Womit ich nicht sagen will, dass mich dein Vorschlag erstaunt oder gar falsch sein sollte. Gerade die Alltagssprache ist zwischen BR und PT sehr unterschiedlich.
Das sollte dir bekannt sein und dich nicht erstaunen...
Liebe Grüße aus HL :-)

Constance Mannshardt
Germany
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irinaleven: oder auch umgangssprachlich "gleich, ja gleich, auch gleich"
1 hr
  -> Danke!

agree  Elisabeth Renger
1 hr
  -> Danke!

neutral  Susanne Rindlisbacher: siehe Jans Bemerkung
2 hrs
  -> Danke!

agree  Carolin Haase
4 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Wo wir gerade dabei sind


Explanation:
Das ist meines Erachtens die allgemein treffendste Übersetzung.

Wo ich/du/wir gerade dabei bin/bist/sind.

Dem Sinn nach: Lass uns die Gelegenheit nutzen.

Was A. Hartje sagt, ist in diesem Fall aber auch als Übersetzung richtig.

Die Antwort von Constanze erstaunt micht etwas. In Brasilien scheint dieser Ausdruck z.T. doch etwas anders verwendet zu werden. Zumindest legt es ihre Antwort nahe... So ist es in deinen Beispielen m.E. nicht gemeint.




--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Stunden (2006-11-23 14:28:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Das ist genau der Grund dafür, dass ich mich kaum noch an Diskussionen bei Proz beteilige...!!!

Mittlerweile darf man schon nicht einmal mehr sagen, dass man erstaunt ist.

Ich war tatsächlich erstaunt bzw. wusste in diesem speziellen Fall nicht, dass diese idiomatische Wendung in Brasilien offenbar nicht so funktioniert. Meine Bemerkung war also in keiner Weise abwertend gemeint.

Natürlich ist mir der allgemeine Unterschied zwischen brasilianischer und portugiesischer Alltagssprache bekannt. Aber auch ich werde vielleicht noch etwas dazu lernen dürfen...

Sollte also jemand verärgert sein, so bitte ich um Entschuldigung. Es war in keinster Wiese abwertend gemeint... Ich hoffe, damit ist nun alles geklärt und ich muss mich nicht noch einmal rechtfertigen...




    Lange genug in Portugal gelebt (7 Jahre) und tausendfach gehört...
Jan Lohfert
Germany
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rindlisbacher
25 mins
  -> Danke, Susanne.

agree  Elisabete Oliv
21 days
  -> Obrigado. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search