beijos

German translation: Gruß und Kuss

03:19 Feb 21, 2001
Portuguese to German translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: beijos
Steht am ende eines Briefes als abschliessender Gruss.
Fred Ranner
German translation:Gruß und Kuss
Explanation:
Es kommt darauf an, wie intim und persönlich der Brief ist.
In manchen Fällen würde ich die beijos (wörtlich Küsse) gar nicht übersetzen. Oder einfach mit «liebe Grüße» oder «Alles Liebe» abschliessen. Auf alle Fälle lassen die «beijos» selbst im Portugiesischen schon auf eine vertraute Beziehung schliessen und sollten nicht mit «mit freundlichen Grüßen» übersetzt werden.
Selected response from:

Britta Szymczak
Grading comment
Thanks to all of you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naGruß und Kuss
Britta Szymczak
naKüsse
Elisa Capelão
naLiebe Grüsse
Anja Brito


  

Answers


3 hrs
Gruß und Kuss


Explanation:
Es kommt darauf an, wie intim und persönlich der Brief ist.
In manchen Fällen würde ich die beijos (wörtlich Küsse) gar nicht übersetzen. Oder einfach mit «liebe Grüße» oder «Alles Liebe» abschliessen. Auf alle Fälle lassen die «beijos» selbst im Portugiesischen schon auf eine vertraute Beziehung schliessen und sollten nicht mit «mit freundlichen Grüßen» übersetzt werden.

Britta Szymczak
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Thanks to all of you
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Küsse


Explanation:
its a very common abschliessender Gruss between friends in Portuguese, sowohl in Portugal als auch in Brazil.

Ich benutze es selbst die ganze Zeit...

Es kommt vielleicht daher dass wir immer mit küssen grüssen staat den üblichen "handshake".




Elisa Capelão
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Liebe Grüsse


Explanation:
Ich würde "liebe Grüsse" sagen. Es drückt eine gewisse Intimität/Freundschaft aus, und ist sehr gebräuchlich in privater Korrespondenz. Küsse/Küsschen ist schon recht intim und würde eher für enge Familienmitglieder bzw. Intimfreund/in verwendet. Wie ecapelao bereits sagte, wird in Brasilien/Portugal viel mehr geküsst, als im deutsch-/englischsprachigen Raum, i.e. man küsst sich üblicherweise zur Begrüssung und zum Abschied (jedenfalls Mann/Frau, Frau/Frau, aber nicht Mann/Mann...).

Anja Brito
Spain
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search