03:19 Feb 21, 2001 |
Portuguese to German translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Britta Szymczak | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Gruß und Kuss |
| ||
na | Küsse |
| ||
na | Liebe Grüsse |
|
Gruß und Kuss Explanation: Es kommt darauf an, wie intim und persönlich der Brief ist. In manchen Fällen würde ich die beijos (wörtlich Küsse) gar nicht übersetzen. Oder einfach mit «liebe Grüße» oder «Alles Liebe» abschliessen. Auf alle Fälle lassen die «beijos» selbst im Portugiesischen schon auf eine vertraute Beziehung schliessen und sollten nicht mit «mit freundlichen Grüßen» übersetzt werden. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Küsse Explanation: its a very common abschliessender Gruss between friends in Portuguese, sowohl in Portugal als auch in Brazil. Ich benutze es selbst die ganze Zeit... Es kommt vielleicht daher dass wir immer mit küssen grüssen staat den üblichen "handshake". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Liebe Grüsse Explanation: Ich würde "liebe Grüsse" sagen. Es drückt eine gewisse Intimität/Freundschaft aus, und ist sehr gebräuchlich in privater Korrespondenz. Küsse/Küsschen ist schon recht intim und würde eher für enge Familienmitglieder bzw. Intimfreund/in verwendet. Wie ecapelao bereits sagte, wird in Brasilien/Portugal viel mehr geküsst, als im deutsch-/englischsprachigen Raum, i.e. man küsst sich üblicherweise zur Begrüssung und zum Abschied (jedenfalls Mann/Frau, Frau/Frau, aber nicht Mann/Mann...). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.