baba de camelo

German translation: Baba de camelo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:baba de camelo
German translation:Baba de camelo
Entered by: Gary Raymond Bokobza

11:46 Jan 15, 2004
Portuguese to German translations [PRO]
Portuguese term or phrase: baba de camelo
sobremesas
Mónica Melo
Baba de camelo
Explanation:
Baba de camelo

should be left the same, as it is a typical Portuguese dessert



Baba de Camelo
Colaboração de Fernando Carrilho

Ingredientes :

1 lata leite condensado ;
6 ovos.
Confecção:

Coze-se a lata de leite condensado na panela de pressão durante 1 hora.
Deixa-se arrefecer.
Junta-se as gemas dos ovos seguidas das claras em castelo, batendo muito bem.
Selected response from:

Gary Raymond Bokobza
Spain
Local time: 10:42
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Baba de camelo
Gary Raymond Bokobza
4 +2Karamel-Mousse
Ana Almeida


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Baba de camelo


Explanation:
Baba de camelo

should be left the same, as it is a typical Portuguese dessert



Baba de Camelo
Colaboração de Fernando Carrilho

Ingredientes :

1 lata leite condensado ;
6 ovos.
Confecção:

Coze-se a lata de leite condensado na panela de pressão durante 1 hora.
Deixa-se arrefecer.
Junta-se as gemas dos ovos seguidas das claras em castelo, batendo muito bem.


Gary Raymond Bokobza
Spain
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Lohfert: É verdade. Normalmente os nomes de pratos estrangeiros não são traduzidos na Alemanha (somente os ingredientes). Cf. também www.infoalgarve.de.
11 mins
  -> thanks

neutral  Ana Almeida: Se vamos deixar tudo em português, onde fica o objectivo de traduzir a ementa em alemão?
1 hr

agree  irinaleven: Zumindest diesen Namen sollte man nicht wörtlich übersetzen!
2 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Karamel-Mousse


Explanation:
Ou como tradução ou entre parênteses, se preferir deixar em português. Mas parece-me indispensável uma explicação em alemão, pois, de contrário vai-se a ideia de traduzir a ementa...

Ana Almeida
Portugal
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 232

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norbert Hermann: wuerde ich eher als Karamelcreme bezeichnen./hast wohl recht; hab's bisher nur gegessen, nie gemacht - mit den vielen Eiern und Eiweiss wird es wohl ein Mousse sein.
2 hrs
  -> Mas não é pudem, nem creme, Norbert, é uma mousse...

agree  Manuela Brehm
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search