https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-italian/certificates-diplomas-licenses-cvs/2921225-lido-e-achado-conforme.html

Lido e achado conforme

Italian translation: nei termini dovuti

23:09 Nov 9, 2008
Portuguese to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Documents issued by notaries.
Portuguese term or phrase: Lido e achado conforme
Qual’è la traduzione più idonea di questa frase, ricorrente nei documenti emessi dai notai brasiliani, come Certificati di Nascita, di Matrimonio ed altri:

“Lido e achado conforme, assina o presente ato com as testemunhas.”

Sono corrette queste traduzioni (?) :

a) “Letto e trovato conforme, firma il presente atto insieme ai testimoni.”
b) “Letto e trovato fedele, ...”

(Il mio dubbio principale riguarda l’uso di “conforme” come aggettivo nel contesto.)

Grazie.
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 01:39
Italian translation:nei termini dovuti
Explanation:
Siccome c'è una virgola dopo la parola "conforme" allora in questo caso ha il senso di "termini dovuti", "in conformità"
Secondo il dizionario Houaiss:
na forma devida; nos devidos termos
Ex.: a certidão está c.
Selected response from:

Patricia Oliveira
Italy
Local time: 06:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5letto e confermato
Marco Salvati Cristellotti
5Letto e trovato conforme
delucatradutor
4nei termini dovuti
Patricia Oliveira


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nei termini dovuti


Explanation:
Siccome c'è una virgola dopo la parola "conforme" allora in questo caso ha il senso di "termini dovuti", "in conformità"
Secondo il dizionario Houaiss:
na forma devida; nos devidos termos
Ex.: a certidão está c.


Patricia Oliveira
Italy
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie, Patricia. Questi suggerimenti mi vanno benissimo. Penso che l’uso di “conforme” in italiano richiede la preposizione “a” (conforme a qualcosa).

Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 5/5
letto e confermato


Explanation:
letto e confermato

Marco Salvati Cristellotti
Brazil
Local time: 01:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5096 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Letto e trovato conforme


Explanation:
L'espressione in portoghese corrisponde esattamente alla formula italiana, usata appunto alla fine di verbali o documenti simili.
Si può rendere meno formale dicendo "Letto e considerato corretto" o qualcosa di simile, ma in certificati ufficiali, soprattutto nascita, morte, matrimonio o sentenze ecc. va bene la prima formula.
A volte si trova "... depois de lido e achado conforme" che ovviamente ha lo stesso significato e, ad essere pignoli, può essere reso con "... dopo essere stato letto e trovato conforme..."


    https://www.regione.sardegna.it/documenti/1_145_20130612164407.pdf
    https://www.diritto.it/documento-nel-diritto-nel-processo-civile/
delucatradutor
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: