23:09 Nov 9, 2008 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Documents issued by notaries. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Oliveira Italy Local time: 06:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | letto e confermato |
| ||
5 | Letto e trovato conforme |
| ||
4 | nei termini dovuti |
|
nei termini dovuti Explanation: Siccome c'è una virgola dopo la parola "conforme" allora in questo caso ha il senso di "termini dovuti", "in conformità" Secondo il dizionario Houaiss: na forma devida; nos devidos termos Ex.: a certidão está c. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
letto e confermato Explanation: letto e confermato |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Letto e trovato conforme Explanation: L'espressione in portoghese corrisponde esattamente alla formula italiana, usata appunto alla fine di verbali o documenti simili. Si può rendere meno formale dicendo "Letto e considerato corretto" o qualcosa di simile, ma in certificati ufficiali, soprattutto nascita, morte, matrimonio o sentenze ecc. va bene la prima formula. A volte si trova "... depois de lido e achado conforme" che ovviamente ha lo stesso significato e, ad essere pignoli, può essere reso con "... dopo essere stato letto e trovato conforme..." https://www.regione.sardegna.it/documenti/1_145_20130612164407.pdf https://www.diritto.it/documento-nel-diritto-nel-processo-civile/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.