FGTS

Italian translation: Fondo di garanzia del tempo di lavoro

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

08:24 May 3, 2018
Portuguese to Italian translations [PRO]
Finance (general) / Rendimentos - Brasil
Portuguese term or phrase: FGTS
DECLARAÇÃO DE BENS E DIREITOS

Conta vinculado do *FGTS*

So che FGTS è l'acronimo di Fundo de Garantia do Tempo de Serviço, non so se tradurlo o no.

Inoltre nella frase credo che la "o" di vinculado sia un refuso.
Turn social sharing on.
Like 5
Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 22:14
Italian translation:Fondo di garanzia del tempo di lavoro
Explanation:
O "per disoccupati", visto che è questa la sua funzione... Io metterei prima della traduzione, come faccio sempre, l'acronimo e la dicitura originale. A conta vinculada, sim, é uma gralha!

Procure Caixa_Econômica_Federal na Wikipédia italiana
Selected response from:

Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 22:14
Grading comment
Di nuovo grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5FGTS (Fondo di Garanzia per Tempo di Servizio)
HERLANIO FERNANDES
5Fondo di garanzia del tempo di lavoro
Massimiliano Rossi
Summary of reference entries provided
TFR
Anne Savaris

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Fondo di garanzia del tempo di lavoro


Explanation:
O "per disoccupati", visto che è questa la sua funzione... Io metterei prima della traduzione, come faccio sempre, l'acronimo e la dicitura originale. A conta vinculada, sim, é uma gralha!

Procure Caixa_Econômica_Federal na Wikipédia italiana


    Reference: http://www.terredamerica.com/2017/09/26/la-riforma-del-lavor...
Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 22:14
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Di nuovo grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
FGTS (Fondo di Garanzia per Tempo di Servizio)


Explanation:
Suggerisco di lasciare la sigla FGTS e mettere tra parentesi "Fondo di Garanzia per Tempo di Servizio".


    Reference: http://www.confindustria.vicenza.it/notiziario/istituzionale...
    Reference: http://www.italiabrasil.com.br/upload/link/830c836c04bd8d3ef...
HERLANIO FERNANDES
Local time: 22:14
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: TFR

Reference information:
Giovanna, FGTS è l'equivalente del nostro TFR (Trattamento di fine rapporto, detto anche liquidazione o buonuscita). Il valore è vincolato al conto della Prevideza sociale e non lo si può chiedere alla fine di ogni rapporto di lavoro. Rimane, appunto, vincolato fino alla pensione, a meno che non si abbia una giustificazione per poterlo usare (come l'acquisto della prima casa o per motivi di salute).

Anne Savaris
Brazil
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Grazie Anne.

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search