KudoZ home » Portuguese to Italian » Law (general)

Oferta Pública de Aquisição lançada pelo preço determinado...

Italian translation: lanciata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Oferta Pública de Aquisição lançada pelo preço determinado...
Italian translation:lanciata
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:37 Apr 23, 2008
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Ata de Reunião de Assembléia Geral Extraordinária
Portuguese term or phrase: Oferta Pública de Aquisição lançada pelo preço determinado...
Contexto:
A OPA (Oferta Pública de Aquisição) deverá ser (i) dirigida indistintamente a todos os acionistas da Companhia, (ii) efetivada em leilão a ser realizado na (nome sociedade), (iii) lançada pelo preço determinado de acordo com o previsto no parágrafo segundo deste artigo.

Traduzi:
La OPA dovrà essere (i) inoltrata indistintamente a tutti gli azionisti della Società, (ii) resa effettiva in asta pubblica da tenere nella BOVESPA, (iii) lanciata al prezzo determinato conforme quanto previsto nel Paragrafo Secondo di questo Articolo.

Como traduzir este termo? Se tiver outra alteração a fazer, peço que me sugiram.
Diana Salama
Local time: 00:00
lanciare
Explanation:
Ciao Diana, usano proprio il verbo lanciare per le OPA.
A presto!!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-04-24 12:34:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, non dovevi nemmeno darmi punti, l'avevi già tradotto tu!!
COmunque grazie e buon lavoro!
Selected response from:

Serena Ferrario
Italy
Local time: 05:00
Grading comment
Grazie, Serena.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3lanciareSerena Ferrario


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lanciare


Explanation:
Ciao Diana, usano proprio il verbo lanciare per le OPA.
A presto!!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-04-24 12:34:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, non dovevi nemmeno darmi punti, l'avevi già tradotto tu!!
COmunque grazie e buon lavoro!

Serena Ferrario
Italy
Local time: 05:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie, Serena.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  johnjack
47 mins
  -> grazie!

agree  Margherita Ferrero
1 hr
  -> grazie!

agree  roberta saraceno
2 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search