KudoZ home » Portuguese to Italian » Law (general)

desde já esclarece entender

Italian translation: intende chiarire (o intende mettere in chiaro)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:04 Jun 19, 2017
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law (general) / Lawsuits
Portuguese term or phrase: desde já esclarece entender
Olá.

No original:

“Embora seja claro que a decisão final cabe al Juízo, a Requerente, desde já, esclarece entender que a competência para a apreciação e julgamento da ação cabe ao Juízo da Vara de Família...”

Queria saber se a tradução abaixo é apropriada:

“Nonostante sia chiaro che la decisione finale spetta al Giudice, la Ricorrente SIN D’ORA CHIARISCE CHE, A SUO AVVISO, la competenza per l’esame e giudizio dell’azione spetta alla Sezione di Famiglia del Tribunale ecc.” Dúvidas principalmennte quanto ao "a suo avviso" (informal demais?).

Ou talvez "fin da ora chiarisce di ritenere che la competenza ecc."?

Agradeço confirmações/sugestões.

Boa semana a todos e obrigado.
BV1
Brazil
Local time: 20:15
Italian translation:intende chiarire (o intende mettere in chiaro)
Explanation:
intende chiarire fin da subito che...
Selected response from:

Anne Savaris
Brazil
Local time: 20:15
Grading comment
Obrigado, Anne.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1intende chiarire (o intende mettere in chiaro)
Anne Savaris


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
intende chiarire (o intende mettere in chiaro)


Explanation:
intende chiarire fin da subito che...

Anne Savaris
Brazil
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 140
Grading comment
Obrigado, Anne.
Notes to answerer
Asker: Anne, acho que o sentido da frase original é um pouco diferente. O que o sujeito está querendo dizer é que, NA OPINIÃO DELE, a competência para o julgamento é da Vara de Família (o sujeito tem interesse em que o julgamento seja feito na Vara de Família, e está procurando influenciar o direcionamento do processo, fazendo com que a ação seja enviada a essa Vara).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search