KudoZ home » Portuguese to Italian » Law (general)

Escritura de Declaração efetuada pela Outorgante

Italian translation: Atto di Dichiarazione effettuato dalla parte (concedente)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Escritura de Declaração efetuada pela Outorgante
Italian translation:Atto di Dichiarazione effettuato dalla parte (concedente)
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:53 Feb 5, 2018
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Escritura de Declaração de Maternidade
Portuguese term or phrase: Escritura de Declaração efetuada pela Outorgante
Contexto:
O pai e a mãe são solteiros. Quando o filho nasceu, ele declarou o filho e na certidão de nascimento constou apenas ele como declarante e pai da criança. Hoje o filho tem 6 anos. A mãe foi no cartório, junto com o interveniente (o pai) e faz uma Escritura de Declaração na qual declara ser a mãe biológica da criança, sendo que o pai concorda com os termos da escritura.
Em todo o documento, a mãe é denominada como "Outorgante". Como traduzir este termo neste contexto?
Ele tem várias acepções, mas nenhuma me parece apropriada: CONCEDENTE/DONATRICE/MANDANTE
já que ela não concede/dá nada nem nomeia um procurador.
Pensei em traduzir como "Dichiarante", mas será que é apropriado? Nada mais me vem em mente.
Neste caso também, traduzir o documento como "Atto/Scrittura di Dichiarazione", qual dos dois termos?. Em português só consta "Escritura de Declaração".
Diana Salama
Local time: 15:04
atto di dichiarazione effettuato dalla parte (concedente)
Explanation:
Ho trovato verso l'inglese: https://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_patents...
Outorgante > party

Ho sempre trovato "contraente", "concedente". Nonostante non "conceda" nulla di specifico, rilascia comunque una dichiarazione, concede una dichiarazione e io direi "parte concedente".

Spero di esserti stata d'aiuto. Buon lavoro :)
Selected response from:

Fernanda Viglione
Italy
Grading comment
Grazie dell'aiuto, Fernanda e Massimo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3atto di dichiarazione effettuato dalla parte (concedente)
Fernanda Viglione
3Autocertificazione
Massimo Morello


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Autocertificazione


Explanation:
Autocertificazione pode ser por "Escritura de Declaração"
Dichiarante por Outorgante

Massimo Morello
Italy
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
atto di dichiarazione effettuato dalla parte (concedente)


Explanation:
Ho trovato verso l'inglese: https://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_patents...
Outorgante > party

Ho sempre trovato "contraente", "concedente". Nonostante non "conceda" nulla di specifico, rilascia comunque una dichiarazione, concede una dichiarazione e io direi "parte concedente".

Spero di esserti stata d'aiuto. Buon lavoro :)


Fernanda Viglione
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 44
Grading comment
Grazie dell'aiuto, Fernanda e Massimo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search