KudoZ home » Portuguese to Italian » Law/Patents

sua representada

Italian translation: sua representata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:27 Dec 13, 2000
Portuguese to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: sua representada
costruir procurador da sociedade sua representada..

por favor gostaria de entender a frase inteira
obrigada
paula
Italian translation:sua representata
Explanation:
Non lo so come esplicare in italiano,
però questo si usa quando una compagnia representa un'altra in un altro paese (IBM Italia vs. IBM).

Procurador vuole dire "power of attorney" in inglese. Non lo so l'equivalente italiano.

Costruir è probabilemente sbagliato. Penso che serebbe "constituir" che si potrebbe tradure come "diventare".
Selected response from:

José Malaquias
Portugal
Local time: 11:41
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasua representataJosé Malaquias
nasua representataJosé Malaquias


  

Answers


15 mins
sua representata


Explanation:
Non lo so come esplicare in italiano,
però questo si usa quando una compagnia representa un'altra in un altro paese (IBM Italia vs. IBM).

Procurador vuole dire "power of attorney" in inglese. Non lo so l'equivalente italiano.

Costruir è probabilemente sbagliato. Penso che serebbe "constituir" che si potrebbe tradure come "diventare".


José Malaquias
Portugal
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
sua representata


Explanation:
Non lo so come esplicare in italiano,
però questo si usa quando una compagnia representa un'altra in un altro paese (IBM Italia vs. IBM).

Procurador vuole dire "power of attorney" in inglese. Non lo so l'equivalente italiano.

Costruir è probabilemente sbagliato. Penso che serebbe "constituir" che si potrebbe tradure come "diventare".


José Malaquias
Portugal
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search