KudoZ home » Portuguese to Italian » Marketing / Market Research

Selagem Termica e Shiatsu Capilar fazem a cabeça das clientes

Italian translation: Sigillatura/Ricostruzione Termica e Shiatsu Capillare conquistano anche le clienti più esigenti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Selagem Termica e Shiatsu Capilar fazem a cabeça das clientes
Italian translation:Sigillatura/Ricostruzione Termica e Shiatsu Capillare conquistano anche le clienti più esigenti
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:58 Aug 15, 2010
Portuguese to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / marketing de produtos para cabelos
Portuguese term or phrase: Selagem Termica e Shiatsu Capilar fazem a cabeça das clientes
Contexto:
PLASTICA DOS FIOS
Sucesso no Brasil, a famosa Selagem Termica e o Shiatsu Capilar fazem a cabeça das clientes exigentes nos melhores salões.

Successo in Brasile, la famosa Ristrutturazione(?) Termica e il (massaggio Shiatsu?) Capillare ? delle clienti esigenti.

Como traduzir?
Diana Salama
Local time: 00:49
Sigillatura Termica e Shiatsu Capillare conquistano anche le clienti più esigenti
Explanation:
Bom dia, Diana. Em relação à selagem térmica, já fiz tradução por uma empresa de São Paulo que veio aqui em Bolonha participar duma feira do setor muito conhecida e "selagem" ficou consagrado. Na realidade é um processo que "fecha" (sigilla) as cutículas do cabelo, tornando-o liso e com aparência compacta (eu não faria nunca, mas é outro assunto....:-)))) Impossível, entretanto, traduzir o jogo de palavra "faz a cabeça"..em italiano "entrare in testa" ou coisas assim soa muito deselegante, do meu ponto de vista.
Selected response from:

Stefania Buonamassa
Italy
Local time: 05:49
Grading comment
Obrigada, Stefania e Val, pela ajuda. A interpretação da expressão 'fazer a cabeça' foi perfeita!
Acrescentei o termo 'Ricostruzione' da Val em benefício do glossário.
Muito obrigada mesmo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Ricostruzione Termica e massaggio Shiatsu capillare
Valeria Pupilli
5Sigillatura Termica e Shiatsu Capillare conquistano anche le clienti più esigentiStefania Buonamassa


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ricostruzione Termica e massaggio Shiatsu capillare


Explanation:
Selagem Termica = Ricostruzione Termica

Per la ricostruzione termica ho trovati questo link:

adrianeboneck.com.br/aprenda-a-fazer-uma-selagem-termica-capilar-reconstrucao-intensa/ ( brasiliano )
www.avantart.biz/i-nostri-servizi/promozioni-in-corso (italiano)

Shiatsu Capilar = massaggio Shiatsu Capillare <b/>

Mentre per lo Shiatsu capillare sono altrettanto sicura visto che lo fa una mia amica.

Vai tranquilla :-)


Valeria Pupilli
Italy
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Siotto: ricostruzione termica sembra essere più utilizzato
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sigillatura Termica e Shiatsu Capillare conquistano anche le clienti più esigenti


Explanation:
Bom dia, Diana. Em relação à selagem térmica, já fiz tradução por uma empresa de São Paulo que veio aqui em Bolonha participar duma feira do setor muito conhecida e "selagem" ficou consagrado. Na realidade é um processo que "fecha" (sigilla) as cutículas do cabelo, tornando-o liso e com aparência compacta (eu não faria nunca, mas é outro assunto....:-)))) Impossível, entretanto, traduzir o jogo de palavra "faz a cabeça"..em italiano "entrare in testa" ou coisas assim soa muito deselegante, do meu ponto de vista.

Stefania Buonamassa
Italy
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 64
Grading comment
Obrigada, Stefania e Val, pela ajuda. A interpretação da expressão 'fazer a cabeça' foi perfeita!
Acrescentei o termo 'Ricostruzione' da Val em benefício do glossário.
Muito obrigada mesmo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search