KudoZ home » Portuguese to Italian » Marketing / Market Research

Se surgir coceira no local ou em sua proximidade

Italian translation: In caso di prurito nella zona di applicazione o intorno ad essa / in prossimitá

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Se surgir coceira no local ou em sua proximidade
Italian translation:In caso di prurito nella zona di applicazione o intorno ad essa / in prossimitá
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:40 Aug 19, 2010
Portuguese to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / produtos para cabelos
Portuguese term or phrase: Se surgir coceira no local ou em sua proximidade
Contexto:
FAÇA A PROVA DE TOQUE
Espalhe uma pequena quantidade do STRAIGHTENING CREAM no antebraço ou atrás da orelha, retirando-o após 30 minutos. Se neste período surgirem irritações na pele, coceira ou ardência no local ou em sua proximidade, fica provada a hipersensibilidade da pessoa ao produto, portanto o mesmo não poderá ser utilizado.
Traduzi:
FAI LA PROVA DI TOCCO
Spargere una piccola quantità della STRAIGHTENING CREAM sull'avanbraccio o dietro l'orecchio, ritirandola dopo 30 minuti. Se in questo periodo sorgono irritazioni sulla pele, prurito o bruciore (no local?) o all'intorno, è provata l'ipersensibilità della persona al prodotto, lo stesso, quindi, non potrà essere utilizzato.

Uma ajuda para este trecho, principalmente.
Diana Salama
Local time: 15:09
In caso di prurito nella zona di applicazione o intorno ad essa / in prossimitá
Explanation:
Permito-me uma sugestão:
FAI IL TEST ANTIALLERGICO
Spargere una piccola quantità della STRAIGHTENING CREAM sull'avambraccio o dietro l'orecchio e rimuovila dopo 30 minuti. Durante questo periodo, il manifestarsi di irritazione cutanea, prurito o brucione nella zona di applicazione o intorno ad essa, sono sintomi di ipersensibilità al prodotto. In tal caso, il prodotto non potrá essere usato.


--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2010-08-19 18:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Pode ser também TEST DI SENSIBILITA' - Acho mais adequado do ponto de vista até de marketing, menos agressivo e menos específico do que ANTIALLERGICO, porém igualmente cuidadoso

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-08-19 21:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

Bruciore, com R. Perdão, errei na digitação
Selected response from:

Stefania Buonamassa
Italy
Local time: 19:09
Grading comment
Olá, Stefania, muito obrigada. Acabei revendo toda a tradução e coloquei todos os verbos no infinitivo, achei bem melhor mesmo. Que o cliente goste ou não, problema dele.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2In caso di prurito nella zona di applicazione o intorno ad essa / in prossimitáStefania Buonamassa


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
In caso di prurito nella zona di applicazione o intorno ad essa / in prossimitá


Explanation:
Permito-me uma sugestão:
FAI IL TEST ANTIALLERGICO
Spargere una piccola quantità della STRAIGHTENING CREAM sull'avambraccio o dietro l'orecchio e rimuovila dopo 30 minuti. Durante questo periodo, il manifestarsi di irritazione cutanea, prurito o brucione nella zona di applicazione o intorno ad essa, sono sintomi di ipersensibilità al prodotto. In tal caso, il prodotto non potrá essere usato.


--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2010-08-19 18:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Pode ser também TEST DI SENSIBILITA' - Acho mais adequado do ponto de vista até de marketing, menos agressivo e menos específico do que ANTIALLERGICO, porém igualmente cuidadoso

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-08-19 21:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

Bruciore, com R. Perdão, errei na digitação

Stefania Buonamassa
Italy
Local time: 19:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 64
Grading comment
Olá, Stefania, muito obrigada. Acabei revendo toda a tradução e coloquei todos os verbos no infinitivo, achei bem melhor mesmo. Que o cliente goste ou não, problema dele.
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada, Stefania. Só uma dúvida: 'brucione' ou 'bruciore'? Também prefiro 'test di sensibilità'


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michela Ghislieri: Perfetto!
1 hr
  -> Grazie!

agree  Maria Arruda
20 hrs
  -> Obrigada, Maria
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search