KudoZ home » Portuguese to Italian » Marketing / Market Research

Deixe que a noite tome conta dos seus sentidos

Italian translation: Lascia che la notte culli i tuoi sensi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Deixe que a noite tome conta dos seus sentidos
Italian translation:Lascia che la notte culli i tuoi sensi
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:14 Feb 8, 2012
Portuguese to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research / Restaurante Turístico
Portuguese term or phrase: Deixe que a noite tome conta dos seus sentidos
Contexto: É a descrição de um famoso restaurante que se situa no último andar de um prédio de 38 andares.
Um clássico em São Paulo que se renova constantemente junto com a metrópole que o rodeia. O Terraço Itália com toda sua tradição mantém seu serviço impecável, com genuína culinária italiana, adega com 220 rótulos e quatro ambientes que emolduram a melhor vista panorâmica da cidade.
Piano Bar: Deixe que a música e a noite tome conta dos seus sentidos
Traduzi:
Un classico a San Paolo che si rinnova continuamente insieme alla metropoli che lo circonda. Il Terrazzo Italia, con tutta la sua tradizione, mantiene il suo servizio impeccabile, con una genuína culinaria italiana, cantina con 220 marche e quattro ambienti che incorniciano la migliore vista panoramica della città.
Piano Bar: Lasci che la musica e (la notte tomem conta dos seus sentidos?)

Como traduziriam o trecho indicado?
Diana Salama
Local time: 22:10
Lascia che la notte culli i tuoi sensi
Explanation:
Com referência à frase completa:
"Lascia che la notte e la musica cullino i tuoi sensi".

Um pouco livre, "cullare i sensi", ou seja, "ninar os sentidos".
Selected response from:

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 02:10
Grading comment
Obrigada pela ajuda, Michela e Katia! Acabei optando por esta alternativa, mas as duas são ótimas! Um bom fim de semana!
Michela, coloquei tudo na 3a pessoa 'lasci... i suoi sensi', tudo bem?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Lascia che la notte culli i tuoi sensi
Michela Ghislieri
3 +1Fatevi trasportare/rapire/trascinare dalla notte (e dalla musica)Katia De Gennar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fatevi trasportare/rapire/trascinare dalla notte (e dalla musica)


Explanation:
outra possibilidade (talvez melhor):
Abbandonatevi alla notte (e alla musica)


Katia De Gennar
Italy
Local time: 02:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michela Ghislieri
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lascia che la notte culli i tuoi sensi


Explanation:
Com referência à frase completa:
"Lascia che la notte e la musica cullino i tuoi sensi".

Um pouco livre, "cullare i sensi", ou seja, "ninar os sentidos".

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Obrigada pela ajuda, Michela e Katia! Acabei optando por esta alternativa, mas as duas são ótimas! Um bom fim de semana!
Michela, coloquei tudo na 3a pessoa 'lasci... i suoi sensi', tudo bem?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search