13:31 May 28, 2003 |
Portuguese to Italian translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia De Cia | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sforzo |
| ||
3 | eccitazione |
| ||
3 | frizione |
| ||
1 | tremore? |
|
tremore? Explanation: hola russ, no encontre feissom, encontre frisson que en castellano seria temblor, estrepitacion, o en italiano, yo diria tremore. no é si es la palabra que buscas. suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sforzo Explanation: Ti funziona? cfr: causando frissom entre o povo indie!! ... eles não merecem o frissom que estão fazendo por aí... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: No me convence.Creo que es,anzi, "frizione" o "fricción" .. |
eccitazione Explanation: Frissom tem o mesmo sentido de comoção, excitação. Há também o termo batticuore, que é bastante simpático dependendo do contexto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frizione Explanation: nel senso di attrito! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.