This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-07-10 12:27:56 GMT) --------------------------------------------------
Digamos, "ferreiro" es la persona que fabrica "ferragens", entonces debería ser "herrajero" pero, si bien es una palabra que vas a encontrar en Internet, no existe en español, por eso "herrero"... :)
¡Buen día a todos! ¡Perdón por la demora en aparecer de nuevo! Guau, que bueno el debate que se generó en torno a ese término, la verdad es que me encanta compartir con ustedes este gusto que tenemos en investigar y aprender más sobre términos y aspectos de algún idioma. Bueno, veamos, lamentablemente en el texto no se explica mucho sobre que hace exactamente ese "ferrageiro": "instalaram-se 60 contentores-dormitórios com quatro camas cada para uma ocupação máxima prevista de 150 carpinteiros, ferrageiros e restantes trabalhadores." Ese es en el único párrafo donde se los nombra. El texto trata sobre una obra en construcción y describe todas sus partes e instalaciones, pero no especifica qué harán exactamente los "carpinteiros" o "ferrageiros". Después de leer sus contribuciones, le pregunté a un arquitecto de acá (tengamos en cuenta que la traducción debe ser al español de Argentina) y me dijo que acá no se utilliza "peón de ferralla" o "ferralista" y ya que en el texto no se explica mucho sobre la función del "ferrageiro", es más seguro dejarlo como herrero y aclarar que esta persona realiza su trabajo en una obra de construcción. Un término más general para, como se dice en inglés: "to be on the safe side". ¡Gracias a todos nuevamente por su ayuda!
Eddy. Pero claro que lo que me interesa es aclarar el término. Quien me conoce sabe que, si claramente me equivoqué, retiro mi respuesta y pido disculpas. Asumir los errores es básico. Pero también fundamentar con ejemplos las respuestas es básico.¡Salud!
Gracias Tomás por comprender que este intercambio de opiniones es para mejorar la profesión. Me animé a responder ya que he seguido tus opiniones y me dí cuenta que eso es lo que te interesa. :-)
Eddy, comprendo. Y en efecto compruebo que es así buscando. Es posible que allá se use in término derivado de "armadura". Si tengo tiempo lo investigaré.
Hola Eddy. Gracias por tu nota. Aún no nos ha dado Emilia más contexto, pero confío en que lo hará. En cualquier caso, al elegir una respuesta en Kudoz hay que partir de que -a veces, sólo a veces- los ejemplos que damos los compañeros son para algo. :-)
Pero en Argentina esa palabra no se conoce, tanto es así que todas las páginas encontradas en Google son españolas y la única que encontré uruguaya nombra a un Manual de Ferralla editado en España. www.alconpat.org.uy/doc/biblio/chamlian.pdf -
Tomas, gracias a tu insistencia decidí investigar más la palabra “ferralla”. Desde el principio entendí que se refería a obreros para realizar encofrados de hormigón en obras, y ferrallista es la denominación de ese oficio (auque nunca lo había escuchado)
Bien. Ya delimitado lo que es la "herrería de obra" por aquellos lares, ¿puedes darnos más contexto sobre el texto, para que aclaremos si es herrería o ferralla de lo que estamos hablando? Aclaremos esto a fondo.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-07-10 12:27:56 GMT) --------------------------------------------------
Digamos, "ferreiro" es la persona que fabrica "ferragens", entonces debería ser "herrajero" pero, si bien es una palabra que vas a encontrar en Internet, no existe en español, por eso "herrero"... :)
Veronica Colasanto United Kingdom Local time: 08:02 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 22
Grading comment
Me parece que herrero de obra queda bien en este caso, ¡muchas gracias a todos!