KudoZ home » Portuguese to Spanish » Law (general)

A funcionária não marcava ponto

Spanish translation: la empleada no fichaba

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:22 Dec 21, 2005
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: A funcionária não marcava ponto
El texto trata sobre los antecedentes laborales de unas empleadas de empresa.
ONIROS --
Local time: 16:46
Spanish translation:la empleada no fichaba
Explanation:
dependendo de para onde seja a tradução. Se for para Argentina você pode dizer "fichar" "marcar" "registrar", se for para a espanha você tem que dizer "picar" se for para méxico você não pode dizer "fichar" tem que dizer "marcar"
Selected response from:

Valeria Marjovsky
Argentina
Local time: 12:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3La empleada no marcaba tarjeta al entrar o salirHernan
5 +1la empleada no fichaba
Valeria Marjovsky
5no daba una
Maria Santos
5No picaba
Yolanda Sánchez
4no tenía ningún tipo de contrato legal, trabajaba en negroMonica Nehr


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A funcionária não marcava ponto
no tenía ningún tipo de contrato legal, trabajaba en negro


Explanation:
el marcar ponto, era marcar unas tarjetas de entrada y salida en un reloj, "relogio de ponto"
si te acordás de los dibujitos del pájaro loco y sus amigos siempre había ese reloj
peo la expresión podrías cambiarla por eso - estaba en negro, no tenía contrato legal, y otras más
porque al no marcar no tenías como saber las horas trabajadas, si había horas extras o cosas así

otra ahí, no sé más del texto, pero era una persona olvidadiza "se olvidaba de marcar o ponto" entraba y salía sin marcar su tarjeta, o sea tenía contrato pero era un despelote...

pero me voy más por la: sin contato, no estaba bajo contrato escrito sino con contrato "por fuera"...

te mando un sitio de la dimep que hace relogios de ponto



    Reference: http://www.dimep.com.br/default.asp
Monica Nehr
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
A funcionária não marcava ponto
La empleada no marcaba tarjeta al entrar o salir


Explanation:
Da la idea que tenía una jerarquía que la eximía de marcar tarjeta

Hernan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MitsukoD
1 hr

agree  rhandler
3 hrs

agree  Simone Tosta
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
A funcionária não marcava ponto
No picaba


Explanation:
Em Espanha usa-se a experessäo "picar" para dizer que se passa o cartäo que controla os horários dos funcionários

Yolanda Sánchez
Portugal
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
A funcionária não marcava ponto
la empleada no fichaba


Explanation:
dependendo de para onde seja a tradução. Se for para Argentina você pode dizer "fichar" "marcar" "registrar", se for para a espanha você tem que dizer "picar" se for para méxico você não pode dizer "fichar" tem que dizer "marcar"

Valeria Marjovsky
Argentina
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia López Grande
1 hr
  -> Muchas Gracias :-D !!!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days   confidence: Answerer confidence 5/5
A funcionária não marcava ponto
no daba una


Explanation:
no acertaba nunca

Maria Santos
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search