GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:00 Nov 6, 2008 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Other / conversación | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rhandler Local time: 16:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Ayudame |
| ||
3 | No seas pesado |
|
Ayudame Explanation: Creo que es eso. Aliviar tiene el sentido de sacar la presión de sobre él que habla. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
No seas pesado Explanation: O texto é português do Brasil, que é bem diferente do Europeu. Em tradução livre para português a frase seria assim:" Então, Anjo. Qual é a tua? Tem dó.(Ou deixa-me em paz)Vê só. O sujeito estava lá, entendes?" Não é pacifico este tipo de tradução. Mas o sentido é este. No outro texto, vermes serão guzanos, penso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.