KudoZ home » Portuguese to Spanish » Other

Bel. Glice Galindo de Lima - Oficiala Registradora

Spanish translation: Lic. / Licenciada Glice Galindo de Lima -

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Bel. Glice Galindo de Lima - Oficiala Registradora
Spanish translation:Lic. / Licenciada Glice Galindo de Lima -
Entered by: Lusobras
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:10 Feb 28, 2001
Portuguese to Spanish translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: Bel. Glice Galindo de Lima - Oficiala Registradora
En un atestado o certificado del Registro Civil
Mary Ann
Lic. / Licenciada Glice Galindo de Lima -
Explanation:
Hola Mary Ann:

Es muy común encontrar el término "Bel." en los certificados referentes al Registro Civil y es la abreviatura de "Bacharel".

En portugués, "Bacharel" es toda aquella persona Licenciada en Derecho, mientras que para otras carreras universitarias se dice "Formado em ..." , siendo por tanto una excepción. Además, en este caso para ser Registrador es necesario ser Licenciado en Derecho.

Suerte!
Selected response from:

Lusobras
Brazil
Local time: 06:08
Grading comment
Gracias por la ayuda!!! Y a Marcio también por la aclaración.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Em complemento à resposta acima
M.Badra
na +1Lic. / Licenciada Glice Galindo de Lima -
Lusobras


  

Answers


5 hrs peer agreement (net): +1
Lic. / Licenciada Glice Galindo de Lima -


Explanation:
Hola Mary Ann:

Es muy común encontrar el término "Bel." en los certificados referentes al Registro Civil y es la abreviatura de "Bacharel".

En portugués, "Bacharel" es toda aquella persona Licenciada en Derecho, mientras que para otras carreras universitarias se dice "Formado em ..." , siendo por tanto una excepción. Además, en este caso para ser Registrador es necesario ser Licenciado en Derecho.

Suerte!

Lusobras
Brazil
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Gracias por la ayuda!!! Y a Marcio también por la aclaración.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh

agree  Henrique Vieira
322 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs peer agreement (net): +1
Em complemento à resposta acima


Explanation:
A resposta acima está correta. Só a título de "cultura geral" eu acrescentaria que no Brasil os responsáveis por registros públicos são proibidos de advogar, apesar de necessitarem obrigatóriamente do grau mínimo de Bacharel em Direito. Por esse motivo eles se assinam como "Bacharel Fulano de Tal" e não como "Fulano de Tal, advogado".

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
322 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search