KudoZ home » Portuguese to Swedish » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

perante a Ajudante

Swedish translation: (Vigsel)förrättare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:19 Nov 1, 2013
Portuguese to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Äktenskapsbevis
Portuguese term or phrase: perante a Ajudante
Jag vet inte exakt vad man menar med "Ajudante" i följande kontext:

"Os nubentes declaram celebrar de livre vontade o seu casamento, perante a Ajudante." Det är en borgerlig vigsel på ett hotell och denna mening hänger samman med att man förklarat att deras identiteter fastställts.
animascripta
Sweden
Local time: 15:21
Swedish translation:(Vigsel)förrättare
Explanation:
Det är rimligen vigselförrättaren de står inför och yttrar detta.

Det framgick inte helt av frågan om det var just den svenska termen som du inte fann eller om det var själva innebörden du gick bet på.

Om det är "Ajudante" som är problemet (och inte det enkla "perante"), skriv då helst bara det i source term-fältet för tydlighet.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-01 10:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Då är det väl rätt och slätt en assistent. Mer precist är nog svårt att få det.
Selected response from:

Mårten Sandberg
Local time: 15:21
Grading comment
Det var "assistent" jag tänkte också, men var rädd för att det var för simpelt. Då fick jag i alla fall bekräftat att jag tänkte rätt :) Tack!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4(Vigsel)förrättare
Mårten Sandberg


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ajudante
(Vigsel)förrättare


Explanation:
Det är rimligen vigselförrättaren de står inför och yttrar detta.

Det framgick inte helt av frågan om det var just den svenska termen som du inte fann eller om det var själva innebörden du gick bet på.

Om det är "Ajudante" som är problemet (och inte det enkla "perante"), skriv då helst bara det i source term-fältet för tydlighet.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-01 10:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Då är det väl rätt och slätt en assistent. Mer precist är nog svårt att få det.

Mårten Sandberg
Local time: 15:21
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Det var "assistent" jag tänkte också, men var rädd för att det var för simpelt. Då fick jag i alla fall bekräftat att jag tänkte rätt :) Tack!
Notes to answerer
Asker: Hej, Ja, det var kanske lite otydligt av mig att skriva "perante a Ajudante" i rubriken, jag är ganska ny här så jag gjorde det mest för att sätta in det i ett sammahang. Jag ska tänka på det nästa gång :) Det jag funderade över angående "vigselförrättare" är att det vid ett annat tillfälle i texten står "declaracão prestada perante oficial público" och jag tänkte att "oficial público" var just vigselförrättaren. Kanske skulle tagit med detta också som kontext.. Tänker mig att "ajudante" är den som skriver dokumentet, typ registrator/notarie? Kan det vara så?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search