Jul 2, 2010 18:54
14 yrs ago
22 viewers *
Romanian term

evidenta

Romanian to English Bus/Financial Accounting
Cu ce termen ar fi cel mai bine sa traduc 'evidenta': management, inventory, recording etc?
Contextul este urmatorul: 'Verificarea exactitatii inregistrarilor din evidenta aflata la locurile de depozitare se efectueaza prin punctajul periodic dintre cantitatile operate in fisele de magazie si cele din fisele de cont analitic'
Proposed translations (English)
5 +5 records

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

records

Adica din toate inscrisele de la locurile respective - de orice fel si tip.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-07-02 19:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

"inscrisurile"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-07-03 13:45:08 GMT)
--------------------------------------------------


"correctness of entries/data in the records"

Note from asker:
Multumesc, dar problema era in gasirea celei mai bune variante pentru contextul de mai sus '...inregistrarilor din evidenta...', ambele cuvinte referindu-se oarecum la 'recording' :-(
Peer comment(s):

agree wordbridge
1 min
Multumesc!
agree meirs
3 hrs
Multumesc!
agree Annamaria Amik
15 hrs
Multumesc!
agree Iosif JUHASZ
1 day 15 hrs
Multumesc!
agree Tradeuro Language Services
8 days
Multumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search