Jul 2, 2010 18:54
14 yrs ago
22 viewers *
Romanian term
evidenta
Romanian to English
Bus/Financial
Accounting
Cu ce termen ar fi cel mai bine sa traduc 'evidenta': management, inventory, recording etc?
Contextul este urmatorul: 'Verificarea exactitatii inregistrarilor din evidenta aflata la locurile de depozitare se efectueaza prin punctajul periodic dintre cantitatile operate in fisele de magazie si cele din fisele de cont analitic'
Contextul este urmatorul: 'Verificarea exactitatii inregistrarilor din evidenta aflata la locurile de depozitare se efectueaza prin punctajul periodic dintre cantitatile operate in fisele de magazie si cele din fisele de cont analitic'
Proposed translations
(English)
5 +5 | records | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
records
Adica din toate inscrisele de la locurile respective - de orice fel si tip.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-07-02 19:00:03 GMT)
--------------------------------------------------
"inscrisurile"
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-07-03 13:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
"correctness of entries/data in the records"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-07-02 19:00:03 GMT)
--------------------------------------------------
"inscrisurile"
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-07-03 13:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
"correctness of entries/data in the records"
Note from asker:
Multumesc, dar problema era in gasirea celei mai bune variante pentru contextul de mai sus '...inregistrarilor din evidenta...', ambele cuvinte referindu-se oarecum la 'recording' :-( |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...