am zis ca aveam de gand s-o cumpar inainte de plec

06:40 Jul 3, 2000
Romanian to English translations [Non-PRO]
Romanian term or phrase: am zis ca aveam de gand s-o cumpar inainte de plec
aceeasi pe care i-a trimis-o Fredo lui mama in franceza, l- A BUFNIT RASUL; CA TII CA EU FACGRIMASE FARA SA:MI DAU SEAMA; CANDAM VAZUT CARTEA, am zambit, am zis ca aveam de gand s-o cumpar inainte de plecare, Alfredo mustacea, a zis ca am jucat super teatru, le-am pupat pe toate si s- au speriat.
Alfredo


Summary of answers provided
5I said I was going to buy it before leaving
Lavinia Pirlog
naI said I was planning to buy it before I left
AngelaM


  

Answers


127 days
I said I was planning to buy it before I left


Explanation:
the same that Fredo sent to mother in French, he burst into laughing; you know that I make faces without being aware of; when I saw the book, I smiled, I said I was planning to buy it before my departure, Alfredo was laughing in his sleeve, he said that I had shammed great, I kiss them all and they got scaried.


AngelaM
Local time: 16:42
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1022 days   confidence: Answerer confidence 5/5
I said I was going to buy it before leaving


Explanation:
:)

Lavinia Pirlog
Romania
Local time: 16:42
Native speaker of: Romanian
PRO pts in pair: 57
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search