GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:22 Mar 1, 2009 |
Romanian to German translations [PRO] Human Resources / invatamant | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ovidiu Martin Jurj Romania Local time: 20:42 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Schulzentrum der Produktionsgenossenschaften |
| ||
4 | Gesamtschule der Handwerkergenossenschaften |
|
Gesamtschule der Handwerkergenossenschaften Explanation: Până acuma am mai avut diplome de bac de la liceu / grup şcolar cooperatist; cooperativ nu am mai avut, dar precis că trebuie să însemne acelaşi lucru ca si cooperatist: adică este un liceu de meserii care ţine de cooperaţiile meşteşugăreşti (Handwerkergenossenschaften). Grup şcolar este tot aia cu liceu şi este ceva diferit de şcoală profesională: http://ro.wikipedia.org/wiki/Educaţia_în_România#Tipuri_de_l... Diferenţe între grup şcolar, liceu şi colegiu naţional nu prea par să existe: de la toate te alegi cu diplomă de bac, de la toate te poţi duce la facultate (nu ca în Germania, unde numai cu Gymnasium poţi merge la Uni, cu Real- sau Hauptschule nu poţi), materiile sunt cam aceleaşi la toate cele 3 forme, deci practic această diferenţiere care bineînţeles că datează - ca mai toate aberaţiile din învăţământul românesc, de altfel! - de pe vremea fostului ministru Marga, nu foloseşte nimănui; adică înainte, copilul ştia o treabă: ori era la profesională, ori la liceu, din două una. Pe când acuma, există o diferenţiere între 3 forme de învăţământ liceal - excludem aici liceele militare, că alea întotdeauna au avut regim special şi ţin de Ministerul Apărării Naţionale. Cât despre această diferenţiere în colegii naţionale, licee şi grupuri şcolare, care cred că nici fostul ministru Marga nu ştie de ce a făcut-o. Adică e clar că era destul că exista liceu; grup şcolar, ca şi colegiu, este o formă fără fond, este o denumire fără conţinut, care nu îşi avea şi nu îşi are rostul şi nici nu are vreo utilitate practică. Ba dimpotrivă, diferenţierile astea de nume nu creează decât inegalităţi nejustificate între copii - cei de la colegii naţionale se cred mai cu moţ decât cei de la licee sau grupuri şcolare şi de asemenea ne creează nouă dificultăţi de traducere. Eu până acuma, ca să fac totuşi o diferenţiere, am tradus mereu liceu prin Gymnasium, colegiu naţional prin Nationalgymnasium (Kollegium, cum am văzut la alţii, nu e bine, fiindcă înseamnă cu totul altceva, iar Kolleg / Studienkolleg de asemenea e altceva!) şi grup şcolar prin Gesamtschule, care nu e tocmai-tocmai o traducere 100%, dar alta mai bună nu ştiu dacă este: http://de.wikipedia.org/wiki/Gesamtschule |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schulzentrum der Produktionsgenossenschaften Explanation: Propunerea mea. -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2009-03-02 13:49:25 GMT) -------------------------------------------------- Eventual, dacă e vorba deo şcoală profesională, cum aţi scris mai sus: Berufliches Schulzentrum der Produktionsgenossenschaften -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2009-03-02 13:49:53 GMT) -------------------------------------------------- Scuze: de o -------------------------------------------------- Note added at 17 ore (2009-03-02 16:37:05 GMT) -------------------------------------------------- Nu aş folosi cuvântul "Verband" (uniune, asociaţie) pentru că nu apare în limba română, deşi există desigur o legătură directă cu Uniunea Cooperativelor Meşteşugăreşti. "Produktionsgenossenschaften" sau "Handwerksgenossenschaften" mi se pare mai potrivit. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|