Jul 26, 2002 22:56
22 yrs ago
Romanian term

maistru militar

Romanian to Hungarian Other Military / Defense military
katonai szakértő?

Discussion

Non-ProZ.com Jul 29, 2002:
szvsz a j�: technikus-tiszthelyettes (v�.: orvos/m�rn�k-hadnagy/ezredes stb.)
Non-ProZ.com Jul 27, 2002:
URL Take a look at:
http://lbarny.port5.com/Rangok.htm
It's great. I did it!
Katalin Rozália Szász Jul 27, 2002:
Nem eg�szen. N�zd al�bb.
Non-ProZ.com Jul 27, 2002:
Rozinak A z�szl�s: plutonier; az altiszt: subofic�r.
Non-ProZ.com Jul 27, 2002:
Pardon Pina la urma, de ce nu? Soferii, depanatorii auto probabil ca sunt chiar maistri militari. Inteleg: tu vrei sa spui ca un "katonai szakerto" este ceva mai mult decit un maistru militar si se cuvine sa aiba diploma univ. sau ceva echivalent. De acord.

Am impresia ca traducerea corecta va fi: technikus.
Vezi: http://www.hadkiegeszites.hu/62gldd.htm
Non-ProZ.com Jul 27, 2002:
Ei, ei Veronica! Adica tu vrei sa spui ca in Min. Ap. din Romania exista maistri militari?
Veronica Durbaca Jul 27, 2002:
Verificati daca exista maistri militari in Ministerul Apararii ungar.

Proposed translations

7 hrs
Selected

katonai szakértő

Anyukám aki magyar anyanyelvű és csak magyarul olvas azt mondta hogy ez az.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi!"
10 hrs

zászlós, altiszt

Declined
Valami ilyesmit következtetek. Nézd meg ezt a site-ot, nagyon jó.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-27 09:54:13 (GMT)
--------------------------------------------------

A plutonier szerintem őrmester, a maistru militar, ha nem is altiszt, de vele egyenrangú. Ha az idézett honlapon a román és magyar katonai rangokat összeveted, szerintem a zászlós jön ki (angolra is ugyanúgy fordítják: warrant officer).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-27 09:57:13 (GMT)
--------------------------------------------------

A plutonier szerintem őrmester, a maistru militar, ha nem is altiszt, de vele egyenrangú. Ha az idézett honlapon a román és magyar katonai rangokat összeveted, szerintem a zászlós jön ki (angolra is ugyanúgy fordítják: warrant officer).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-27 10:03:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem a maistru militar egyértelműen katonai rangfokozat, nem egy akármilyen bedolgozó a katonasághoz. Találtam egy román katonai toborzólevelet, subofiţer (maistru militar) - így írva- kiképzésre katonai iskolába.
Something went wrong...
Comment: "technikus-tiszthelyettes (vö.: orvos/mérnök-ezredes)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search