starea de sănătate / starea sănătăţii

Romanian translation: starea de sănătate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:starea de sănătate / starea sănătăţii
Romanian translation:starea de sănătate
Entered by: Maria Diaconu

17:10 Oct 27, 2005
Romanian to Romanian translations [PRO]
Medical - Linguistics
Romanian term or phrase: starea de sănătate / starea sănătăţii
Sper ca această întrebare să nu vi se pară prea stupidă...

Întotdeauna m-am întrebat care variantă din cele două este corectă din punct de vedere lingvistic (nu luaţi neapărat în seamă numărul de apariţii de pe google!) şi dacă există cumva o diferenţă de nuanţă între ele. Cred că există o diferenţă oarecare, altfel n-ar mai coexista celor două variante.

Şi, în ultimul rând, care dintre cele două variante are un aer mai oficial? Eu cred că prima, dar m-ar interesa şi opiniile voastre.

Mulţumesc anticipat.
Maria Diaconu
Romania
Local time: 04:14
prima
Explanation:
E de fapt o chestiune de stil şi se recomandă folosirea formei cu prepoziţie. Ambele sunt corecte si echivalente, dar prima e considerata o exprimare mai frumoasa :)
Don't ask why!
Selected response from:

Cristiana Coblis
Romania
Local time: 04:14
Grading comment
Mulţumesc mult tuturor pentru argumentaţii. Problema este mult mai complexă decât mă aşteptam. Am folosit "starea de sănătate" în traducere, însă mai am unele dubii, sintagma nici nu figurează în MDA, într-o formă sau alta. Cred că are mare dreptate Mihai când spune că este calc din franceză. Cred că, treptat, forma de acuzativ cu prepoziţie a înlocuit forma de genitiv şi probabil că îi va lua locul cu totul, în viitor. Tendinţa de care vorbea Lucia, citându-l pe Al. Graur. Până la urmă, este o problemă de evoluţie a limbii. Eu mai studiez aceste aspecte şi vă anunţ dacă ajung la o concluzie definitivă.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3prima
Cristiana Coblis
5starea sănătăţii
Lucica Abil
5starea sanatatii
Marcela MF


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
starea de sănătate / starea sănătăţii
prima


Explanation:
E de fapt o chestiune de stil şi se recomandă folosirea formei cu prepoziţie. Ambele sunt corecte si echivalente, dar prima e considerata o exprimare mai frumoasa :)
Don't ask why!

Cristiana Coblis
Romania
Local time: 04:14
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Mulţumesc mult tuturor pentru argumentaţii. Problema este mult mai complexă decât mă aşteptam. Am folosit "starea de sănătate" în traducere, însă mai am unele dubii, sintagma nici nu figurează în MDA, într-o formă sau alta. Cred că are mare dreptate Mihai când spune că este calc din franceză. Cred că, treptat, forma de acuzativ cu prepoziţie a înlocuit forma de genitiv şi probabil că îi va lua locul cu totul, în viitor. Tendinţa de care vorbea Lucia, citându-l pe Al. Graur. Până la urmă, este o problemă de evoluţie a limbii. Eu mai studiez aceste aspecte şi vă anunţ dacă ajung la o concluzie definitivă.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihai Badea (X): Cred că e un calc după franceză „état de santé”, ca şi „état d’esprit”.
2 hrs

agree  Laura Fevrier: total de acord, mai ales pentru apropierea cu "stare de spirit"
12 hrs

agree  Camelia Frunză
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
starea de sănătate / starea sănătăţii
starea sanatatii


Explanation:
Salve,
"genitivul obiectiv (determina nume de actiune sau de agent echivaland cu un complement direct sau indirect al verbului de baza)", Gramatica pentru toti,Mioara Avram.
Corect: starea sanatatii.

"Atributul „obiectiv" al obiectului direct poate apărea în absenta dativului, nu si invers: ridicare a imunitătii, *ridicare senatorului; vânzarea a 47 (de elicoptere), *vânzarea armatei; transmiterea de arme, *transmiterea părtilor; aservirea sa, *aservirea cărnii[80]. Mioara Avram a înregistrat si situatia utilizării mai putin frecvente a dativului în absenta unui atribut „obiectiv", analog cu neexprimarea complementului direct pe lângă verbele tranzitive absolute:

(259) robire unui singur simtimânt (I. Gherea [C. Dobrogeanu], Studii critice, II, p. 157, ap. AVRAM 1987 (1965), p. 167, exemplu preluat din DLRLC s. v. robire).

Autoarea a remarcat că dativul apare imediat după substantivul regent numai dacă acesta este nearticulat enclitic. De altfel, în (259) articularea enclitică a numelui de actiune regent (robirea unui singur simtimânt) ar face ambiguă structura sintactică, forma cazuală unui simtimânt fiind analizabilă ca dativ sau ca genitiv. De asemenea în absenta atributului „obiectiv", dativul se combină cu un substantiv regent articulat enclitic, dacă între acesta si dativ se intercalează o secventă al cărei ultim termen nu are articol enclitic (înrobirea totală unui singur sentiment)[81]; absenta articolului genitival al dezambiguizează aici forma omonimă de genitiv/dativ unui sentiment, care se analizează ca dativ. Am înregistrat si utilizarea accidentală a dativului imediat după substantivul regent articulat enclitic:

(259 bis) s-a hotărât eliberarea din functie si deferirea Parchetului Militar (TVR 1 2000);

forma Parchetului se interpretează aici ca dativ pe baza caracteristicilor sintactico-semantice ale verbului a deferi, care, atunci când exprimă sensul actualizat de substantivul deferirea în exemplul (259 bis) – „a trimite (pe cineva) înaintea unui organ de judecată sau de urmărire penală" (DEX 1996) –, cere un obiect direct în acuzativ (în general, nume de persoană) si un obiect indirect în dativ (numele organului judecătoresc ori de anchetă). În cele mai multe constructii dativul se plasează după atributul „obiectiv"[82]..."



    Reference: http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/stan/7.htm#_ftnref80
Marcela MF
Italy
Local time: 03:14
Native speaker of: Romanian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
starea de sănătate / starea sănătăţii
starea sănătăţii


Explanation:
este varianta care îmi place şi care este logic şi gramatical corectă. A cui stare? A sănătăţii.
Starea de sănătate sună chiar ciudat. Dacă sună "mai oficial" o fi pentru că în mediile oficiale domină incultura (părerea mea!)
Ce fel de stare? De sănătate. Dar nu mă interesează starea, ci sănătatea! Atunci de ce să fac din ea un atribut?
Aplicând metoda înlocuirii, care propoziţie este corectă: "Starea casei este bună" sau "Starea de casă este bună"?
Cu totul altceva este "starea de bine". Dar "bine" este adjectiv nu substantiv! Aici, nu mă interesează "bine", ci "stare", care poate fi "de bine" sau "de rău".
Probabil construcţia cu adjectiv a fost extinsă şi la cea cu substantive, că aşa suntem noi românii, creativi!


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2005-10-27 19:27:03 GMT)
--------------------------------------------------

SCUZE!!! "bine" este adverb nu adjectiv.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 51 mins (2005-10-27 21:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

SCUZE!!! "bine" este adverb nu adjectiv.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 23 mins (2005-10-27 22:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

SCUZE!!! "bine" este adverb nu adjectiv.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 35 mins (2005-10-28 18:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

Tot nu sunt de acord cu "starea de sănătate". Interesează în ce stare este sănătatea, nu în ce stare este cineva. Cu totul altceva este "starea de euforie", când nu interesează starea euforiei, ci starea cuiva.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 37 mins (2005-10-28 18:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

La fel şi în cazul "stării de spirit", nu interesează starea spiritului, ci starea cuiva.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 57 mins (2005-10-28 22:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Al. Graur scria: "Dar expresia vânzătorilor nu provine dintr-o simplă întâmplare, ci trădează o tendinţă a limbii noastre de a se lepăda de formele genitivului (şi ale dativului). Ca expresii similare, ajunge să cităm, tot din graiul vânzătorilor ambulanţi, <mersul de tren> şi <planul de Bucureşti>, pe care le auzim zilnic pe stradă." ("Puţină gramatică, EA, 1988)



Lucica Abil
Romania
Local time: 04:14
Native speaker of: Romanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Valentin Alupoaie: cred ca "bine" e de fapt substantiv...
14 hrs

neutral  Mihai Badea (X): Eu cred că “stare de sănătate” este o locuţiune substantivală. Profesorul ne învăţa să încercăm să înlocuim un termen al locuţiunii cu un sinonim. Dacă merge, nu este locuţiune.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search