Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Romanian to English translations [PRO] Advertising / Public Relations / dintr-un articol de ziar
Romanian term or phrase:instalatii de aprovizionare
In august 2009, New York Times scrie ca Kyle "Dusty" Foggo, pe atunci sef al unei instalatii de aprovizionare a CIA-ului din Frankfurt, a supravegheat constructia a trei centre de detentie CIA in Europa
I have nothing against 'facility', and I said so in my post. I would have chosen it myself. It is a more inclusive term and befitting, as well. In fact, we could use a number of words, not only these two. However, "base" is the exact term used in the article quoted, in relation to the facility and we are indeed talking about a base, namely the one in Frankfurt, which is referred to as a base, not only in this article, but in all the references I've seen, while obviously being a facility.
"Before the 9/11 attacks, the Frankfurt base was a relatively sleepy resupply center".
On the other hand, I don't quite agree with "materiel", in this instance - not because it would be wrong, but because it has a ring of exclusively military supplies and gear, whereas the European base had (it's closed now) a broader scope of supplies and activities (intelligence, strategical, etc.). All the best!