KudoZ home » Romanian to English » Aerospace / Aviation / Space

buzunar

English translation: aircraft start-up area

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:buzunar
English translation:aircraft start-up area
Entered by: nelly matthews
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:10 Nov 29, 2008
Romanian to English translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space
Romanian term or phrase: buzunar
Context: "Lărgire buzunar 26L – PDA 1"
este vorba despre un studiu de fezabilitate pt un aeroport si dupa ce am aflat ca "burduf" este de fapt un "aerobridge" si "apron" este o platforma de parcare a avioanelor... dupa ce am aflat ca "finger" face de asemenea parte din infrastrucutra unui aeroport, am ajuns si la "buzunar". Are cineva idee cum se traduce in engleza si ce este de fapt??

Multumesc!

Nelly
nelly matthews
New Zealand
Local time: 07:07
aircraft start-up area
Explanation:
Presupun ca in textul originar este vorba de un "buzunar de pornire", adica o zona in care sunt tractate aparatele de zbor si este permisa pornirea motoarelor.
Din pacate nu sunt prea sigur, deoarece sunt specializat pe aviatia militara, unde situatia este mult mai clara, insusi designul unui aerodrom militar indicand care este buzunarul de pornire, adica o portiune a unei cai de rulare special amenajate (cu blast pads/deflectoare de jet), situata la unul dintre capetele PDA si orientata perpendicular pe ea.

"26L - PDA 1" inseamna 26 Left (in stanga PDA) - Pista de Decolare-Aterizare nr. 1

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-11-30 18:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: 26L este chiar numele pistei, deci este vorba de buzunarul pistei 26L.
Selected response from:

Jonah Hex
Local time: 22:07
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3aircraft start-up areaJonah Hex
Summary of reference entries provided
blast pads/overun areas
Mihaela Ghiuzeli

Discussion entries: 2





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aircraft start-up area


Explanation:
Presupun ca in textul originar este vorba de un "buzunar de pornire", adica o zona in care sunt tractate aparatele de zbor si este permisa pornirea motoarelor.
Din pacate nu sunt prea sigur, deoarece sunt specializat pe aviatia militara, unde situatia este mult mai clara, insusi designul unui aerodrom militar indicand care este buzunarul de pornire, adica o portiune a unei cai de rulare special amenajate (cu blast pads/deflectoare de jet), situata la unul dintre capetele PDA si orientata perpendicular pe ea.

"26L - PDA 1" inseamna 26 Left (in stanga PDA) - Pista de Decolare-Aterizare nr. 1

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-11-30 18:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: 26L este chiar numele pistei, deci este vorba de buzunarul pistei 26L.

Jonah Hex
Local time: 22:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


27 mins
Reference: blast pads/overun areas

Reference information:
http://www.answers.com/topic/runway
Check these ! La asta ma gandesc dupa ce am citit un alt articol.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-11-29 22:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Asta e articolul cu pricina despre fezabilitate http://www.cdep.ro/proiecte/2008/700/10/1/ax354.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-11-29 22:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

si este "overrun" bineinteles.

Mihaela Ghiuzeli
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: multumesc

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2008 - Changes made by xxxMihai Badea:
Language pairEnglish to Romanian » Romanian to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search