https://www.proz.com/kudoz/romanian-to-english/construction-civil-engineering/1212283-propozitie.html

propozitie

English translation: eu as face asa

19:47 Dec 21, 2005
Romanian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Romanian term or phrase: propozitie
Am ajuns in postura de student exploatat si bineinteles ca cine a scris textul sursa nu si-a dat prea mult silinta sa poata fi si inteles. As dori parerile voastre, daca am reusit sa prind sensul (mai ales la final), ca sa stiu cum construiesc propozitia mai departe.

In prezent societatea comercială este în propietate privată cu capital integral românesc iar activitatea principală o constituie realizarea la un înalt nivel tehnic şi calitativ a construcţiilor civile şi industriale pe bază de comandă şi documentaţie tehnică a beneficiarului sau a proiectelor existente şi a terenurilor disponibile oferite de executant.

The now privately owned company is based entirely on Romanian capital. The company's main field of activity is represented by civil and industrial constructions to high technological and quality standards according to the customer's specification, but it also embarks on existing projects on grounds already available to the constructor.
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 18:21
English translation:eu as face asa
Explanation:
The now privately owned company is based entirely on Romanian capital. The company's main scope of activity includes civil engineering and industrial building projects performed at high technical and quality standards based on customer assignments and specifications, or projects realized by using existing plans and land offered by Contractor.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 52 mins (2005-12-22 09:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

Elvira scrie:
"si bineinteles ca cine a scris textul sursa nu si-a dat prea mult silinta sa poata fi si inteles"

Mie mi se pare totul clar, nu-i nici o problema cu textul.
Desigur, cand accepti o comanda (de traducere) este bine sa cunosti domeniul respectiv, pe langa cerintele de limba.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 36 mins (2005-12-22 10:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

Elvira, nu vreau sa te supar. Iti spun numai parerea mea. Clientii ne dau de multe ori materiale imperfecte, asa cum nici noi - chiar daca avem text sursa perfect - nu livram traduceri 100% perfecte.
Cei care cunosc bine un domeniu, sunt in avantaj, intrucat pot ghici ce a vrut sa scrie autorul textului original. Eu de exemplu primesc multe comenzi unde textul sursa in engleza a fost scris de chinezi, sau italieni. La inceput am protestat mai des, acum fac reclamatie numai in cazuri extreme. In rest, ghicesc. :-)
De fapt, clientii nici nu mai comand "traducere textului in engleza", ci intocmirea documentatiei (instructiuni de folosire etc.) PE BAZA textului in limba sursa. Desigur, aceste amanunte trebuie clarificate cu client. Pe mine nu ma deranjeaza aceste texte. Daca nu inteleg absolut deloc, atunci clarificam cu autorul prin e-mailuri sau Skype. In rest, consider aceste comenzi ca un exercitiu de pregatire pentru descifrarea mesajelor civilizatiilor extraterestre.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 44 mins (2005-12-22 12:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

O ultima observatie, ca ies in oras sa-mi cheltuiesc banii:-)
SC: in engleza nu se traduce prin "tradin co." intrucat englezul intelge prin aceasta o companie care se ocupa exclusiv cu comertul, negustoria.
Firmele constructoare se cheama "Contractor". Daca vrei sa accentuezi dpdv legal caracterul privat al firmei, spui "economic association" sau pur si simplu company.

Acum in legatura cu complexitatea frazelor.
Eu am aratat mai demult lui Tiberiu Kajtor o metoda simpla prin care poti sparge vraja rea a acestor fraze. Imparti fraza in propozitti simple, si le colorezi pe fiecare cu o alta culoare, sau folosind mai bine functia "Highlight" din MS Word (nu stiu corespondentul in romana).
In acest fel vezi partile separat, si dupa ce ai stabilit ordinea lor in textul tinta, poti sa te aventurezi in traducerea lor. Eventual mai faci cateva trageri, repozitionari cu masul la urma.

Dealtfel, cele mai complexe fraze nu sunt in romana, ci in textele legale britanice, scrise de preferinta de ciprioti greci, de exemplu Articles of Association sau polite de asigurare ale unei fimre off-shore. Ei, acolo sa te vad, chit ca traduci in romana.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 45 mins (2005-12-22 12:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

masul=mausul

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 mins (2005-12-22 19:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

eugenman:
"Rectificare 4. Proiect nu poti sa traduci in engleza prin "plan" cand avem un cuvant care respecta intocmai sensul din romana, si anume *"project"."

Mai am putin timp acum, dar promit sa fie ultima completare.

Hai sa clarificam termenul romanesc "proiect", folosit in constructii, nu in viata de toate zilele (!).

Proiect inseamna de fapt documentatia tehnica a unei lucrari de constructii, inclusiv: studiile preliminare, schitele, planurile, desenele, detaliile de executie, calculele de rezistenta, extrasele de material, esalonarea in timp a lucrarilor etc.

Termenul englezesc "project" inseamna actiunea, procesele de munca care are un rezultat anume. In constructii - accentuez din nou: in constructii - project este "lucrare", "investitie".
(In informatica project poate sa fie elaborarea unui soft, avand ca rezultat un produs intelectual. Dar si aici, project inseamna munca prin care se realizeaza un produs.)
Deci este o deosebire importanta in cele dou limbi. Este vorba de fapt de "faux amis".

Acum, si eu admit faptul, ca in limbajul comun (roman) proiect este folosit si cu sensul de plan: cineva isi face proiecte mari pentru viitor, proiectul lansarii unei nave spatiale spre Marte etc.

In constructii insa proiectul este *proiectarea pe hartie* (!) a unei conceptii, a unui plan intelectual, care - prin procesul de realizare a investitiei - va avea ca rezultat o constructie. Munca in sine prin care este elaborat proiectul se cheama proiectare.
Selected response from:

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 18:21
Grading comment
multumesc. nefiind nativ si neintelegand exact sensul propozitiei romanesti, nu pot sa acord corect punctele, asa ca am ales conform majoritatii. Multumesc
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5eu as face asa
Péter Tófalvi
5Din punctul meu de vedere, e OK
Robert Roata
4 -1varianta
eugenman (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Din punctul meu de vedere, e OK


Explanation:
Ai redat foarte bine ideea textului. Continua asa!
Succes!

Robert Roata
Local time: 19:21
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
varianta


Explanation:
Oh my, fraza n-are sens. Exprimare neglijenta.
Daca e sa mergem pe prezumptia potrivit careia in loc de "si a" este "pe", ar rezulta asta: "sau a proiectelor existente ***pe*** terenurile disponibile oferite de executant". Dar chiar si asa tot nu prea are sens, pentru ca in general beneficiarul pune la dispozitie terenul/terenurile, nu executantul :) In orice caz, fraza ar suna cam asa in engleza:

"The trading company is currently 100% privately owned by Romanian shareholders. Its main scope of activity is undertaking quality, high tech civil and industrial engineering projects based on Client’s orders and technical specifications or undertaking current projects on land provided by the Contractor".

In cadrul proiectelor mari, se foloseste Client, nu customer.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 43 mins (2005-12-22 13:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

Péter:
1. inclin sa iti dau dreptate cu trading company.
2. Din pacate, "Cu capital integral [...]" nu se traduce "based on [...] capital" in absolut nici o circumstanta in limba engleza.
3. Daca tot te referi la englezi, atunci indicat ar fi "realise". Dar in acest context se foloseste (atat in State cat si in UK) verbul to undertake sau alte vreo 2 verbe mai mult sau mai putin sinonime.
4. Proiect nu poti sa traduci in romana prin "plan" cand avem un cuvant care respecta intocmai sensul din engleza, si anume "proiect".
5. Last, but not least: atunci cand e vorba de proiecte majore se foloseste termenul Client, pentru a imprima textului o conotatie sobra, formala si impersonala. Customer are o conotatie mai apropiata, mai familiara.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 46 mins (2005-12-22 13:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Rectificare 4. Proiect nu poti sa traduci in engleza prin "plan" cand avem un cuvant care respecta intocmai sensul din romana, si anume *"project".


eugenman (X)
Local time: 19:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Péter Tófalvi: 1. SC in acest caz nu este "trading company", ci "Contractor" (antreprenor). 2. Nu este o regula obligatorie, ca beneficiarul pune la dispozitie terenul. Sunt grupuri de companii (holdings), care cumpara terenul, realizeaza investitia, si o vand.
2 hrs
  -> 1. nu uita ca si mari firme de constructii poarta titulatura SC [...] SA 2. nu ai citit atent comentariul meu, am spus "in general". de altfel, si traducerea mea a fost conform variantei in care executantul/antreprenorul pune la dispozitie terenul.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
eu as face asa


Explanation:
The now privately owned company is based entirely on Romanian capital. The company's main scope of activity includes civil engineering and industrial building projects performed at high technical and quality standards based on customer assignments and specifications, or projects realized by using existing plans and land offered by Contractor.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 52 mins (2005-12-22 09:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

Elvira scrie:
"si bineinteles ca cine a scris textul sursa nu si-a dat prea mult silinta sa poata fi si inteles"

Mie mi se pare totul clar, nu-i nici o problema cu textul.
Desigur, cand accepti o comanda (de traducere) este bine sa cunosti domeniul respectiv, pe langa cerintele de limba.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 36 mins (2005-12-22 10:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

Elvira, nu vreau sa te supar. Iti spun numai parerea mea. Clientii ne dau de multe ori materiale imperfecte, asa cum nici noi - chiar daca avem text sursa perfect - nu livram traduceri 100% perfecte.
Cei care cunosc bine un domeniu, sunt in avantaj, intrucat pot ghici ce a vrut sa scrie autorul textului original. Eu de exemplu primesc multe comenzi unde textul sursa in engleza a fost scris de chinezi, sau italieni. La inceput am protestat mai des, acum fac reclamatie numai in cazuri extreme. In rest, ghicesc. :-)
De fapt, clientii nici nu mai comand "traducere textului in engleza", ci intocmirea documentatiei (instructiuni de folosire etc.) PE BAZA textului in limba sursa. Desigur, aceste amanunte trebuie clarificate cu client. Pe mine nu ma deranjeaza aceste texte. Daca nu inteleg absolut deloc, atunci clarificam cu autorul prin e-mailuri sau Skype. In rest, consider aceste comenzi ca un exercitiu de pregatire pentru descifrarea mesajelor civilizatiilor extraterestre.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 44 mins (2005-12-22 12:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

O ultima observatie, ca ies in oras sa-mi cheltuiesc banii:-)
SC: in engleza nu se traduce prin "tradin co." intrucat englezul intelge prin aceasta o companie care se ocupa exclusiv cu comertul, negustoria.
Firmele constructoare se cheama "Contractor". Daca vrei sa accentuezi dpdv legal caracterul privat al firmei, spui "economic association" sau pur si simplu company.

Acum in legatura cu complexitatea frazelor.
Eu am aratat mai demult lui Tiberiu Kajtor o metoda simpla prin care poti sparge vraja rea a acestor fraze. Imparti fraza in propozitti simple, si le colorezi pe fiecare cu o alta culoare, sau folosind mai bine functia "Highlight" din MS Word (nu stiu corespondentul in romana).
In acest fel vezi partile separat, si dupa ce ai stabilit ordinea lor in textul tinta, poti sa te aventurezi in traducerea lor. Eventual mai faci cateva trageri, repozitionari cu masul la urma.

Dealtfel, cele mai complexe fraze nu sunt in romana, ci in textele legale britanice, scrise de preferinta de ciprioti greci, de exemplu Articles of Association sau polite de asigurare ale unei fimre off-shore. Ei, acolo sa te vad, chit ca traduci in romana.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 45 mins (2005-12-22 12:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

masul=mausul

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 mins (2005-12-22 19:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

eugenman:
"Rectificare 4. Proiect nu poti sa traduci in engleza prin "plan" cand avem un cuvant care respecta intocmai sensul din romana, si anume *"project"."

Mai am putin timp acum, dar promit sa fie ultima completare.

Hai sa clarificam termenul romanesc "proiect", folosit in constructii, nu in viata de toate zilele (!).

Proiect inseamna de fapt documentatia tehnica a unei lucrari de constructii, inclusiv: studiile preliminare, schitele, planurile, desenele, detaliile de executie, calculele de rezistenta, extrasele de material, esalonarea in timp a lucrarilor etc.

Termenul englezesc "project" inseamna actiunea, procesele de munca care are un rezultat anume. In constructii - accentuez din nou: in constructii - project este "lucrare", "investitie".
(In informatica project poate sa fie elaborarea unui soft, avand ca rezultat un produs intelectual. Dar si aici, project inseamna munca prin care se realizeaza un produs.)
Deci este o deosebire importanta in cele dou limbi. Este vorba de fapt de "faux amis".

Acum, si eu admit faptul, ca in limbajul comun (roman) proiect este folosit si cu sensul de plan: cineva isi face proiecte mari pentru viitor, proiectul lansarii unei nave spatiale spre Marte etc.

In constructii insa proiectul este *proiectarea pe hartie* (!) a unei conceptii, a unui plan intelectual, care - prin procesul de realizare a investitiei - va avea ca rezultat o constructie. Munca in sine prin care este elaborat proiectul se cheama proiectare.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 18:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 55
Grading comment
multumesc. nefiind nativ si neintelegand exact sensul propozitiei romanesti, nu pot sa acord corect punctele, asa ca am ales conform majoritatii. Multumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tudor Soiman: mult mai bine, mai ales ca din traducere lipsea "pe baza de comanda" si "available to the constructor" e pe dos.
5 mins
  -> Multumesc!

agree  Arabella K-: deacord.
12 mins
  -> Multumesc!

agree  Mihaela Pirvulet
6 hrs
  -> Multumesc!

agree  Bogdan Burghelea: nici mie nu-mi plăcea "grounds" în loc de "land"
10 hrs
  -> Multumesc!

agree  Laurentiu Chiriac: ground nu e totuna cu land, dar in acest context e egal.
13 hrs

disagree  eugenman (X): din lipsa de spatiu, rog a se citi nota din finalul raspunsului meu.
16 hrs
  -> proiect (rom.) = plan, drawings; project (engl.) = lucrari, investitie

agree  Romanian Translator (X)
3 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: