19:47 Dec 21, 2005 |
Romanian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Péter Tófalvi Hungary Local time: 18:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | eu as face asa |
| ||
5 | Din punctul meu de vedere, e OK |
| ||
4 -1 | varianta |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Din punctul meu de vedere, e OK Explanation: Ai redat foarte bine ideea textului. Continua asa! Succes! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
varianta Explanation: Oh my, fraza n-are sens. Exprimare neglijenta. Daca e sa mergem pe prezumptia potrivit careia in loc de "si a" este "pe", ar rezulta asta: "sau a proiectelor existente ***pe*** terenurile disponibile oferite de executant". Dar chiar si asa tot nu prea are sens, pentru ca in general beneficiarul pune la dispozitie terenul/terenurile, nu executantul :) In orice caz, fraza ar suna cam asa in engleza: "The trading company is currently 100% privately owned by Romanian shareholders. Its main scope of activity is undertaking quality, high tech civil and industrial engineering projects based on Client’s orders and technical specifications or undertaking current projects on land provided by the Contractor". In cadrul proiectelor mari, se foloseste Client, nu customer. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 43 mins (2005-12-22 13:31:28 GMT) -------------------------------------------------- Péter: 1. inclin sa iti dau dreptate cu trading company. 2. Din pacate, "Cu capital integral [...]" nu se traduce "based on [...] capital" in absolut nici o circumstanta in limba engleza. 3. Daca tot te referi la englezi, atunci indicat ar fi "realise". Dar in acest context se foloseste (atat in State cat si in UK) verbul to undertake sau alte vreo 2 verbe mai mult sau mai putin sinonime. 4. Proiect nu poti sa traduci in romana prin "plan" cand avem un cuvant care respecta intocmai sensul din engleza, si anume "proiect". 5. Last, but not least: atunci cand e vorba de proiecte majore se foloseste termenul Client, pentru a imprima textului o conotatie sobra, formala si impersonala. Customer are o conotatie mai apropiata, mai familiara. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 46 mins (2005-12-22 13:34:32 GMT) -------------------------------------------------- Rectificare 4. Proiect nu poti sa traduci in engleza prin "plan" cand avem un cuvant care respecta intocmai sensul din romana, si anume *"project". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eu as face asa Explanation: The now privately owned company is based entirely on Romanian capital. The company's main scope of activity includes civil engineering and industrial building projects performed at high technical and quality standards based on customer assignments and specifications, or projects realized by using existing plans and land offered by Contractor. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 52 mins (2005-12-22 09:40:20 GMT) -------------------------------------------------- Elvira scrie: "si bineinteles ca cine a scris textul sursa nu si-a dat prea mult silinta sa poata fi si inteles" Mie mi se pare totul clar, nu-i nici o problema cu textul. Desigur, cand accepti o comanda (de traducere) este bine sa cunosti domeniul respectiv, pe langa cerintele de limba. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 36 mins (2005-12-22 10:23:54 GMT) -------------------------------------------------- Elvira, nu vreau sa te supar. Iti spun numai parerea mea. Clientii ne dau de multe ori materiale imperfecte, asa cum nici noi - chiar daca avem text sursa perfect - nu livram traduceri 100% perfecte. Cei care cunosc bine un domeniu, sunt in avantaj, intrucat pot ghici ce a vrut sa scrie autorul textului original. Eu de exemplu primesc multe comenzi unde textul sursa in engleza a fost scris de chinezi, sau italieni. La inceput am protestat mai des, acum fac reclamatie numai in cazuri extreme. In rest, ghicesc. :-) De fapt, clientii nici nu mai comand "traducere textului in engleza", ci intocmirea documentatiei (instructiuni de folosire etc.) PE BAZA textului in limba sursa. Desigur, aceste amanunte trebuie clarificate cu client. Pe mine nu ma deranjeaza aceste texte. Daca nu inteleg absolut deloc, atunci clarificam cu autorul prin e-mailuri sau Skype. In rest, consider aceste comenzi ca un exercitiu de pregatire pentru descifrarea mesajelor civilizatiilor extraterestre. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 44 mins (2005-12-22 12:32:22 GMT) -------------------------------------------------- O ultima observatie, ca ies in oras sa-mi cheltuiesc banii:-) SC: in engleza nu se traduce prin "tradin co." intrucat englezul intelge prin aceasta o companie care se ocupa exclusiv cu comertul, negustoria. Firmele constructoare se cheama "Contractor". Daca vrei sa accentuezi dpdv legal caracterul privat al firmei, spui "economic association" sau pur si simplu company. Acum in legatura cu complexitatea frazelor. Eu am aratat mai demult lui Tiberiu Kajtor o metoda simpla prin care poti sparge vraja rea a acestor fraze. Imparti fraza in propozitti simple, si le colorezi pe fiecare cu o alta culoare, sau folosind mai bine functia "Highlight" din MS Word (nu stiu corespondentul in romana). In acest fel vezi partile separat, si dupa ce ai stabilit ordinea lor in textul tinta, poti sa te aventurezi in traducerea lor. Eventual mai faci cateva trageri, repozitionari cu masul la urma. Dealtfel, cele mai complexe fraze nu sunt in romana, ci in textele legale britanice, scrise de preferinta de ciprioti greci, de exemplu Articles of Association sau polite de asigurare ale unei fimre off-shore. Ei, acolo sa te vad, chit ca traduci in romana. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 45 mins (2005-12-22 12:33:29 GMT) -------------------------------------------------- masul=mausul -------------------------------------------------- Note added at 1 day 6 mins (2005-12-22 19:53:51 GMT) -------------------------------------------------- eugenman: "Rectificare 4. Proiect nu poti sa traduci in engleza prin "plan" cand avem un cuvant care respecta intocmai sensul din romana, si anume *"project"." Mai am putin timp acum, dar promit sa fie ultima completare. Hai sa clarificam termenul romanesc "proiect", folosit in constructii, nu in viata de toate zilele (!). Proiect inseamna de fapt documentatia tehnica a unei lucrari de constructii, inclusiv: studiile preliminare, schitele, planurile, desenele, detaliile de executie, calculele de rezistenta, extrasele de material, esalonarea in timp a lucrarilor etc. Termenul englezesc "project" inseamna actiunea, procesele de munca care are un rezultat anume. In constructii - accentuez din nou: in constructii - project este "lucrare", "investitie". (In informatica project poate sa fie elaborarea unui soft, avand ca rezultat un produs intelectual. Dar si aici, project inseamna munca prin care se realizeaza un produs.) Deci este o deosebire importanta in cele dou limbi. Este vorba de fapt de "faux amis". Acum, si eu admit faptul, ca in limbajul comun (roman) proiect este folosit si cu sensul de plan: cineva isi face proiecte mari pentru viitor, proiectul lansarii unei nave spatiale spre Marte etc. In constructii insa proiectul este *proiectarea pe hartie* (!) a unei conceptii, a unui plan intelectual, care - prin procesul de realizare a investitiei - va avea ca rezultat o constructie. Munca in sine prin care este elaborat proiectul se cheama proiectare. |
| |
Grading comment
| ||