English translation: transformer point//substation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Nu inventaţi “roţi lingvistice! Postul de transformare în cauză (contextul este mai mult decât edificator) este în engleză "electrical substation". Deci nu point-uri, post-uri, station-uri etc. Recent am finalizat versiunea în limba română a unei lucrări
Definitely right but rather from a builder's or an architect's perspective. They design and build a vault then the electricity company comes in and populates it with a transformer. I think it is quite similar to a "wine glass" and a "glass of wine".