Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:29 Feb 18, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other
Romanian to English translations [PRO] Medical - General / Conversation / Greetings / Letters / Hospital notes on pleurisy case
Romanian term or phrase:sufluri orificial supraadaugate
In these medical notes the report details the condition of the patient:
"TA=100/60, echidistante, echipotente, fara sufluri orificial supraadaugate, in rest normal."
I know the meaning of each word: "without superadded orificial breaths", but it does not seem to make sense. I think the problem is the use of the word "orificial". I am not sure if my translation means anything medically.