KudoZ home » Romanian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

thank you

English translation: multumesc pentru masa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:thank you very much for dinner
English translation:multumesc pentru masa
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:36 Aug 21, 2001
Romanian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Romanian term or phrase: thank you
thank you very much for dinner
samantha
multumesc pentru masa
Explanation:
I trust you know about the T in "multumesc," which sounds like a German Z (ts). I have tried writing it once before in a KudoZ answer box, but the result was a garbled text. To avoid that, I am using a plain-vanilla T. The same goes for the other special characters.

Now, Romanians do not really name the meal when giving thanks to the host(ess). In other words, you don't say thank you for breakfast, lunch, or dinner. Immediately after the meal, the most common expression is "Multumesc pentru masa." The word "masa" literally means "table," but here it means the meal. That is the common expression before leaving the table.

If you are using the expression in a phone call the day after, then I would suggest something like "Multumesc pentru invitatia facuta si pentru bucatele gustoase oferite," which means, "Thank you for inviting us and for the delicious meal."

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2multumesc pentru masaFuad Yahya
namultsumesc [mulţumesc]DR. RICHARD BAVRY
na -1mult,umesc pentru prânz/masa principalaSerge L


  

Answers


9 mins peer agreement (net): -1
mult,umesc pentru prânz/masa principala


Explanation:
"t," should be one letter
the last a of the words "masa" & "principala" also get an accent

Serge L.


    Reference: http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm
Serge L
Local time: 17:23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  DR. RICHARD BAVRY: what you find in dictionaries is not colloquial Romanian!
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins
multsumesc [mulţumesc]


Explanation:
I think Samantha obviously wants the translation from English into Romanian!

Multsumesc foarte mult pentru o desfatare adevarata!

I suggest this as a way of expressing great pleasure for the meal that the host provided. In other words, the guest is saying that a simple meal was actually a feast! A very nice way of saying thank you.




    all my gracious Romanian friends always smiled when I said it!
DR. RICHARD BAVRY
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
multumesc pentru masa


Explanation:
I trust you know about the T in "multumesc," which sounds like a German Z (ts). I have tried writing it once before in a KudoZ answer box, but the result was a garbled text. To avoid that, I am using a plain-vanilla T. The same goes for the other special characters.

Now, Romanians do not really name the meal when giving thanks to the host(ess). In other words, you don't say thank you for breakfast, lunch, or dinner. Immediately after the meal, the most common expression is "Multumesc pentru masa." The word "masa" literally means "table," but here it means the meal. That is the common expression before leaving the table.

If you are using the expression in a phone call the day after, then I would suggest something like "Multumesc pentru invitatia facuta si pentru bucatele gustoase oferite," which means, "Thank you for inviting us and for the delicious meal."

Fuad

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  asco
3 hrs

agree  Geri Linda Metterle
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 14, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)(none) » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search