KudoZ home » Romanian to English » Law: Contract(s)

contract de cesiune marca

English translation: trademark assignment contract/agreement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:contract de cesiune marca
English translation:trademark assignment contract/agreement
Entered by: Diana Roman Casu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:11 Feb 20, 2012
Romanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Romanian term or phrase: contract de cesiune marca
Contract de cesiune marca, semnat intre un cedent si cesionar.

Ma gandesc la Assignment / transfer of a trademark

Multumesc anticipat pentru ajutor!
Diana Roman Casu
Romania
trademark assignment contract/agreement
Explanation:
asa cum ai sugerat si tu, assignment este o varianta foarte buna in acest caz.

o mica observatie: din context trebuie vazut daca intr-adevar este vorba de o marca inregistrata si nu de un alt tip de marca, caz in care trebuie cautata o alta alternativa.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-02-20 16:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ca un exemplu, vezi referinta http://www.docstoc.com/docs/19256591/Trademark-Assignment---...

se pare ca "agreement" e mai uzitat.
Selected response from:

Angela Vasilescu (Autzulatos)
Romania
Local time: 09:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4trademark assignment contract/agreementAngela Vasilescu (Autzulatos)


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
trademark assignment contract/agreement


Explanation:
asa cum ai sugerat si tu, assignment este o varianta foarte buna in acest caz.

o mica observatie: din context trebuie vazut daca intr-adevar este vorba de o marca inregistrata si nu de un alt tip de marca, caz in care trebuie cautata o alta alternativa.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-02-20 16:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ca un exemplu, vezi referinta http://www.docstoc.com/docs/19256591/Trademark-Assignment---...

se pare ca "agreement" e mai uzitat.

Angela Vasilescu (Autzulatos)
Romania
Local time: 09:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Multumesc Angela! Voi merge pe varianta trademark assignment agreement. Este intr-adevar vorba de o marca inregistrata.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mmoraru
2 mins
  -> multumesc frumos

agree  Hezy Mor
1 hr
  -> multumesc frumos

agree  GGruia: trademark (mark) cession contract (between the cedent and the cessionary)
1 hr
  -> poate fi o varianta, insa eu nu am intalnit-o foarte des. multumesc frumos pentru vot

agree  Cosmin Băduleţeanu
23 hrs
  -> multumesc frumos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search