KudoZ home » Romanian to English » Law (general)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:44 Jul 7, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Romanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / codul rutier
Romanian term or phrase: executare
(2) **Executarea** sanctiunii contraventionale complementare se prescrie în acelasi termen în care se prescrie sanctiunea contraventionala principala.

Trebuie sa existe ceva mai bun decat "execution". And btw, does anybody know any good legal Ro-Eng or Eng-Ro dictionary??
Thanks. I'd really appreciate it.
anamaria bulgariu
Local time: 14:12

Summary of answers provided
4 +4carrying out
silvia karen

Discussion entries: 4



19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
carrying out

carrying out a penalty

Throughout the text, the word ‘execution’ is used, meaning, of course, execution simply in the sense of carrying out a penalty. However, in relation to criminal matters, in ordinary English ‘execution’ has a very particular meaning and one which attracts considerable hostility in this House and goes against our views on human rights. I think an equally good English translation of the Italian would be ‘implementation’ rather than ‘execution’, and that it would be wise to use the word ‘implementation’ rather than ‘execution’ throughout.

Note added at 20 minute (2007-07-07 10:04:54 GMT)

"to carry out" mi se pare mai potrivit în contextul dat

silvia karen
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Implementation, huh? The thing is that i'm looking for a noun here and I have thought of "carrying out" but it just doesn't fit well enough. I can't help feeling that there must be sth better. Thanks anyway, I'll keep it in mind.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Nitu: exécution de la loi =carrying out of this act GDT, de ce sa-i zici "implementation" cand poti sa-i zici pe nume :):):)
15 hrs
  -> Mulţumesc :)

agree  Iosif JUHASZ
22 hrs
  -> Mulţumesc

23 hrs
  -> Mulţumesc

agree  Raluca Mot
1 day 22 hrs
  -> Mulţumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search